top of page

Algunos Cambios Innecesarios en la Versión 1960 de la Reina Valera que Roban la Valiosa Referencia


EJEMPLOS DE ALGUNOS CAMBIOS INNECESARIOS QUE ROBAN LA VALIOSA REFERENCIA A LOS PREDICADORES


Por el Dr. Carlos Donate


1. En Proverbios 20:30, la RVG 1909 (era edición, 2007) dice: “Lo amoratado de las heridas purifican del mal: Y las llagas llegan hasta lo más profundo del vientre.” Este pasaje ha sido usado por muchos predicadores del pasado, previo a la 1960, para enseñar la verdad que Cristo recibió sus llagas para nuestra salvación (vea Isaías 49:16; 53:5; Juan 20:25-29 y I Pedro 2:24). El “mal” hace referencia al pecado. Sin embargo, la revisión 1960 innecesariamente cambió el adverbio para que lea de la siguiente manera: “Los azotes que hieren son medicina para el malo, y el castigo purifica el corazón.” ¿Quién es “el malo”? ¿Cristo? Este cambio innecesario le robó a los predicadores el poder enseñar cómo los sufrimientos de nuestro Señor fueron para nuestra salvación, ya que con la manera que reza la del 1960 no puede referirse al Señor.


2. En Isaías 52:15, la RVG 1909 dice: “Así Él rociará muchas naciones: los reyes cerrarán ante él la boca; porque verán lo que nunca les fue contado, y entenderán lo que jamás habían oído.” La palabra en hebreo aquí subrayada es “nazah”. Esto fortalecería 1 Pedro 1:2, que dice que fuimos rociados con la sangre de Cristo. Pese a ello, la 1960 innecesariamente cambia la palabra en hebreo ya mencionada para sustituirla con “shamen”, para que en castellano se lea “así asombrará él a muchas naciones...”, robándonos de esa valiosa referencia.


3. En Isaías 54:17, la RVG 1909 dice: “Ninguna arma forjada contra tí, prosperará; y tú condenarás toda lengua que se levante contra ti en juicio. Esta es la heredad de los siervos de Jehová, y su justicia viene de mi, dijo Jehová”. La palabra en hebreo aquí señalada es “tsedaqab”. Habla de la justicia de Dios que sería imputada a sus hijos. Sin embargo, la 1960 innecesariamente cambia la palabra Hebrea ya mencionada a otra, “yeshuwab”, para que lea “...y la salvación de mi vendrá..” que nos roba de lo ya mencionado. En el Nuevo Testamento, como en Romanos 3:21-24, nos gusta predicar de la justicia de Dios. La 1960 nos vedó un pasaje más en el Antiguo Testamento que antes servía para enseñar esta doctrina.


AÑADIDURAS

La 1960 añade a las Escrituras tomando de varias fuentes como la Septuaginta, el Qumram (Rollos del Mar Muerto), la versión Siriaca, y otras. Estas añadiduras no son las que aparecen en letras itálicas, sino que son añadiduras no autorizadas basadas en el aparato crítico. Veamos sólo unos ejemplos.


1. Génesis 4:8-

RVG 1909- “Y habló Caín a su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.”

RVR 1960- “Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.”

2. Filemón 2- la 1960 añade el adjetivo “hermana”.

3. Marcos 14:70- la 1960 añade la frase “a la de ellos”.

4. 1 Pedro 3:21- la 1960 añade la palabra “aspiración”.

5. Génesis 44:4- la 1960 le añade a las Escrituras originales la frase “¿Por qué habéis robado mi copa de plata?”

6. 2 Crónicas 1:15- la 1960 añade la frase “de la Sefela”.

7. Génesis 4:1- la 1960 añade “por voluntad de”

8. Jueces 16:13- La 1960 añade “y las asegurares con la estaca”.

9. 1 Samuel 14:33- La 1960 añade “la carne”.


¡Los revisores de la Reina-Valera ´60 tomaron libertades para introducir palabras, y frases que en ocasiones ni siquiera aparecen en el texto crítico! Esta práctica ilícita es condenada en Apocalipsis 22.18.


OMISIONES

Hablemos de omisiones. Omitir es quitar. La razón que las Biblias modernas quitan palabras es porque las palabras en sí no son importantes, sólo su significado. Sin embargo, la Biblia también condena quitarle a las palabras preservadas de Dios. ¿Cómo las quitan? Las quitan simplemente citando de otro texto subyacente adulterado, como Wetcott y Hort.


Apocalipsis 22:19- “Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.” De nuevo en Deuteronomio 4:2, “No añadiréis a la palabra que yo os mando, no disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.” Veamos algunos ejemplos de palabras que han sido omitidas:


1. Mateo 5:22- “locamente” – hace de Jesús un pecador

2. 1 Pedro 3:21- “A la figura”- hace del bautismo algo que salva.

3. Génesis 18:19- “Porque yo lo he conocido” – la omnisciencia de Dios.

4. Mateo 1: 1-16 “engendrado” fue omitido 22 de 39 veces- eliminaciones de redundancias; negar la inspiración de cada palabra.

5. Hechos 15:18- “Conocidos son a Dios”- Niega la

omnisciencia de Dios.

6. Mateo 24:22- “ninguna carne será salva”

7. Marcos 14:51- “desnudo”

8. Marcos 14:52- “de ellos”

9. Marcos 14:53- “a él”

10. Hechos 15:17- “que hace estas cosas”

11. También Nida y su comité pensaron usurpar el lugar

del Espíritu Santo al eliminar las repeticiones de palabras y frases que Dios dio por inspiradas en el TR como la conjunción “y” en Mateo 4:24, la frase “te entregue” (una de dos veces) en Mateo 5:47, la frase “a los hombres” (una de dos veces) en Mateo 15:17, y la palabra “aun”.

12. Deuteronomio 33:2- “para ellos” al final del verso.

También se cambió aquí “con diez mil santos” por

“entre diez millares”.

13. Josué 18:18- “del norte”

14. Ruth 4:4- “delante”

15. Lucas 24:12- “echados”

16. Juan 16:3- “os”

17. Hechos 21:23- “sobre sí”

18. Romanos 9:31- “ rey de justicia”

19. 1 Corintios 8:4- omite “sólo”

20. Efesios 4:6- “vosotros”

21. Filipenses 4:2- “exhorto” (una de dos veces)

22. 1 Tesalonicenses 2:2- “aun”

23. 2 Timoteo 4:1- “pues”

24. Santiago 4:4- “Adúlteros y” (con añadidura : “almas”)

25. Apocalipsis 1:6- “y su Dios y”

26. Apocalipsis 5:6- “y he aquí”

27. Apocalipsis 14:12- “aquí están los”

28. Apocalipsis 18:2- “con fortaleza”

29. Lamentaciones 2:18- “muro de”

30. 1 Juan 5:8- “en uno” –hablando de la Trinidad.

31. Levítico 14:31-“de lo que alcanzare su mano”

Eugenio Nida y su gente omitieron muchas más palabras y frases. Por ejemplo, otra de las técnicas de la crítica textual que impulsan agencias como las Sociedades Bíblicas, el Instituto Lingüístico de Verano (Eugenio Nida trabajó con este grupo por varios años), y otros, fue la eliminación de palabras y frases que el Espíritu Santo ha preservado. Las palabras repetidas fueron dadas por Dios para enfatizar una verdad. Sin embargo, agencias como las sociedades bíblicas le restan importancia a las palabras de Dios. Estas organizaciones enseñan que las “redundancias” son innecesarias, y por lo tanto deben ser eliminadas, o alteradas, en las traducciones. Con la revisión del 1960, el Comité decidió llevar a cabo algunas de ellas, imitando la recién “Revised Standard Version” de 1952.


Hebreos 6:14-

1960: “ diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente.”

RSV (traducido literalmente al español palabra por palabra): “diciendo, ciertamente Yo te bendeciré y te multiplicaré.” ¿Similar? ¡Por supuesto! Eliminaron una de las palabras: “bendiciendo”. Ahora veamos cómo la RVG 1909 sigue fielmente el TR:

RVG 1909-“diciendo: Ciertamente bendiciendo, te bendiciré, y multiplicando te multiplicaré”.


La 1960 eliminó otras “redundancias” tales como la palabra “engendró” en Mateo 1: 1-16, la cual debe aparecer 39 veces, según el TR. La 1960 la eliminó 22 veces.


DISMINUCIONES (o Sustituciones)

También la del ´60 DISMINUYE, o le resta fuerza a ciertas palabras o frases. También hay sustituciones indebidas que nada tienen que ver con el contexto. Eugenio Nida fue quien introdujo muchos de estos cambios. ¿Es lo mismo decir “animal” que “cordero” en Exodo 12:5? ¡Absolutamente no! Dios dijo “cordero”, ya que no aceptaba cualquier animal. A estos cambios nos referimos como “equivalencias dinámicas”, algo que ya se explicó con anterioridad. En la lista que ofrecemos a continuación, la primera palabra es correcta, tomada de RVG 1909, seguida por la(s) que pusieron los revisores de la del 1960-


1. “Infierno” por “Hades”, “Gehena” o “Seol” - Lucas 16:23, y otros. El T.R. lo tiene 54 veces, mientras que RV-60 lo remueve 42 veces.

2. “Incredulidad” por “desobediencia”- Romanos 11: 30-32, y otros.

3. “le adoraba” por “se postró” en Mateo 9:18

4. “de ella” por “de ellos” en Lucas 2:22

5. “Imputar” por “inculpó” en Romanos 5:13 y otros.

6. “Besad” por “Honrar” en Salmos 2:12

7. “Vaso” por “esposa” en 1 Tesalonicenses 4.4

8. “Gergesenos” por “gadarenos” en Mateo 8:28

9. “Tres” por “treinta” en 2 Samuel 23:18

10. “Por Jesús” por “con Jesús” en 2 Corintios 4:14

11. “Cuatro caras” por “cuatro lados” en Ezequiel 1:15

12. “Incredulidad” por “poca fe” en Mateo 17:20

13. “El evangelio” por “buenas nuevas” en Romanos 10:15

14. “Estiércol” por “basura” en Filipenses 3:8

15. “Mi huelgo es corrompido” por “mi aliento se agota” en Job 17:1

16. “Angeles” por “vientos” en varios pasajes.

17. “Sábado” por “día de reposo” en Isaías 58:12, etcétera.

18. “Es oculto” por “es admirable” en Jueces 13:18

19. “Bosque” (Inglés-grove) ha sido sustituído por la palabra “Asera”. Vea Jueces 6:25, etcétera. El bosque es el lugar donde se adoraban ídolos. Son dos conceptos distintos. Las biblias modernas como la 1960, la R.S.V., la A.S.V. y demás pierden este sentido.

20. “Tres años” por “tres días” en Amós 4:4, hablando de traer los diezmos, como en Deuteronomio 14:28 y 26:12. La RV-60 sigue aquí la RSV, y demás textos basados en Westcott Y Hort, dañando la ley de los diezmos.

21. Hay un raro paralelo entre la RV-60 con la RSV en cuanto al uso de la palabra “sodomitas” en 2 Reyes 23:7, en donde ambas emplean la frase “prostitución idolátrica” en vez de la palabra “sodomitas” como aparece en la Antigua. La razón de este cambio obedece a que muchos modernistas son simpatizantes con el actual movimiento homosexual. Independientemente de ser o no ser un homosexual, la Biblia enseña que Dios condenó a todos los habitantes de Sodoma. El pecado aludido aquí, llámese “sodomía”, debe aparecer tal y como en la Antigua. No sólo eran idólatras, sino también merecían la condenación por ser homosexuales. Las versiones modernas minimizan esta enseñanza al excluir dicha palabra dando a entender que Dios no está en contra del homosexual siempre y cuando no sea un idólatra . Años más tarde, esta práctica se pasó a peores perversiones como la Nueva Versión Internacional, al lograr eliminarla de la Biblia y sustituirla como vemos en los demás versos que hablan de eso en el Antiguo Testamento.

22. En Proverbios 3:8 vemos que la RVR-60 sigue al 100% la R.S.V. cuando reemplaza la palabra “ombligo” (hebreo= “shoré”) por la palabra “cuerpo”, cambio que provino de la LXX, es decir, de Orígenes, quien originalmente había hecho este cambio. El cambio afecta la enseñanza que afirma que es el Señor quien fortalece los órganos internos que específicamente afectan la nutrición. La palabra “cuerpo” oscurece esta enseñanza porque Dios dice que su palabra sustenta (nutre), como lo señala Hebreos 11:1, texto que también fue adulterado en la RV-1960.


Estos ejemplos, y muchos más, son las supuestas correcciones, y “mejorías” y revisiones que la del ´60 le hace a la del ´09. Predicador, ¡es mejor que no descuides tu Espada! Yo quiero tener una espada de la Palabra que penetre, que corte, que sea digna de ser llamada la Palabra del Espíritu.


Así que no todos los cambios para “mejorar la calidad” de la del ´60 son correctos. Como los de arriba existen muchos, muchos más, ya que la Reina-Valera 1960 siguió el texto crítico de Nestle (Westcott-Hort) bastante, en vez del Texto Recibido. Muchos decían que la del ´09 tenía una ortografía anticuada, acentuando la “a” preposicional (á), o revertiendo el orden de persona con los famosos reflexivos, como “paróse”, llamóla”, “vínose”, “diciéndole”, etcétera. Este problema no es tan difícil de entender si se obtiene una buena formación lingüística. Precisamente, este es el problema: que la mayoría de las personas hispano parlantes no entienden la lengua castellana, por eso no entienden a veces la Biblia. Recomiendo a todos una simple solución---¡compren un buen diccionario español! Le recomiendo a la autoridad máxima en el lenguaje castellano: el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), a la venta en las librerías de prestigio o por el Internet.


En mi opinión, la Reina-Valera 1960 fue hecha para unir a evangélicos con católicos, o simpatizantes hacia el catolicismo. ¿Cómo lo harían? La respuesta es fácil: desvirtuando el Texto Recibido. Esta es la agenda escondida verdadera de todas las versiones modernas. En realidad, la Revisión Reina-Valera 1960 fue “el trampolín que impulsaría otro evangelio”, el Católico, para aceptación de todos los bandos religiosos. No sólo se aceptan los cambios, sino que se acepta de igual manera la nueva ideología impulsada por las sociedades bíblicas en cuanto al Texto Recibido. Dice el Dr. Flores, “Desde el principio mismo, no se pensó nunca en que esta revisión sería definitiva, sino más bien una etapa en el proceso de revisar a fondo la Valera que poseemos todavía en España” (Vea “El Texto del Nuevo Testamento”, CLIE, 1977, página 225). Los cambios fueron solapados, pero efectivos en la conversión de los creyentes fundamentalistas hacia una tolerancia teológica liberal. Prueba de ello es que la Sociedades Bíblicas Unidas tienen hoy como editores tanto a católicos como a protestantes. El criterio sobre la S.B.U. es de ser una entidad pluralista y ecuménica. ¡Qué extraño que hay buenos hermanos hoy en día usando biblias editadas por católicos y protestantes unidos en un esfuerzo ecuménico! Hermanos como Armando Di Pardo de la Argentina (vea su interesante artículo en www.philadelphos.org) y otros que vivieron durante el tiempo cuando se introdujo la del ´60 lo vieron inmediatamente, y fue la razón por la cual la rechazaron.

7 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Комментарии


bottom of page