top of page
Foto del escritorEmanuel Rodriguez

Acerca del Género de las Palabras El Verbo y La Palabra en Juan 1:1

Actualizado: 30 sept

Por el Pastor Emanuel Rodriguez


Algunos de ustedes probablemente están familiarizados con el debate actual entre algunos acerca de que si el Verbo encarnado en Juan 1:1 debe referir como "Palabra" o "Verbo". La RVG dice "Verbo".

Nuestros oponentes que apoyan una versión diferente a la que llaman Valera 1602 Purificada afirman "Verbo" es un error por varias razones. Defienden la lectura "Palabra".

Los argumentos en torno a esta lectura pueden verse ampliamente discutido en el artículo titulado ¿Está Gail Riplinger en lo cierto acerca de la Biblia Reina-Valera Gómez? Se puede encontrar en este enlace: https://www.sociedadrvg.com/en/post/verbo-or-palabra-why (Todavía está en ingles pero vamos a proveerlo en español muy pronto.)

Decimos "Verbo" es una representación superior a "Palabra" para traducir el Logos divino en Juan 1:1 porque en las antiguas Biblias españolas cuando se usaba el sustantivo "Palabra", para designar el Verbo encarnado en Juan 1:1, la misma no seguía las reglas gramaticales debido al hecho de que es una palabra de género femenino lo que obligó a los traductores de antaño como Pineda, Enzinas, Reina y Valera a utilizar pronombres femeninos en referencia al Señor Jesucristo en Juan 1:3-4. En estas Biblias españolas antiguas, Jesús es referido como "Ella".


Nuestros oponentes dicen que es simplemente mi opinión equivocada y que yo no entiendo la gramática española (aunque yo hablo y entiendo mejor el español que la mayoría de ellos, sino es que de todos ellos). Sin embargo, continúan ignorando el hecho de que este error gramatical inició con los traductores españoles protestantes mismos, al referirse a Jesús como "ella" en Juan 1:3-4, y no conmigo. Ellos NUNCA mencionan a este hecho en sus argumentos, nunca.


La palabra “ella” en referencia a Cristo en Juan 1:3-4 fue la traducción de Juan de Pineda, Francisco de Enzinas, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera.

La pregunta es ¿Por qué estos antiguos traductores españoles de la Biblia se refirieron a Cristo como "ella" en Juan 1:3-4? La respuesta es el hecho de que el nombre de Cristo, una vez modificada en Juan 1:1 es un nombre femenino (La Palabra). Por esta razón, traductores Españoles de la Biblia más tarde optaron por un nombre masculino en Juan 1:1. Cambiaron a “Palabra” por “Verbo.” Esto permitió que los pronombres modificados en Juan 1:3-4 se refieran a Cristo como "él" en lugar de "ella".

Nosotros, los que apoyamos la RVG, apoyamos este cambio por razones obvias.

Sin embargo, nuestros adversarios, en particular aquellos que promueven la revisión que ellos llaman la 1602 Valera Purificada, dicen que estamos equivocados y simplemente no entendemos la gramática española (aunque la mayoría de ellos son gringos que hablan un poco de español como idioma segundo), mientras que ignoran el hecho de que se trata de los antiguos traductores protestantes españoles - Enzinas, Pineda, Reina Valera – son quienes se refirieron a Cristo como "ella" en Juan 1:3-4, no nosotros. Simplemente estamos reconociendo este problema y la solución.

Ahora al punto de esta nota.

Una de los miembros de mi iglesia en la que pastoreo aquí en Puerto Rico es una maestra de escuela. Ella enseña el grado 12, la escuela secundaria superior. Ella enseña la gramática española. Ella está certificada para hacerlo y tiene una licenciatura en este campo de estudio. Ayer por la noche después de la iglesia le preguntamos acerca de los requisitos de género asociados con las palabras “Verbo” y “Palabra”. Afirmó lo que los que apoyan la RVG ya sabían. Explicó que si vas con la representación femenina “La Palabra” como la designación española de la Palabra hecha carne entonces cualquier otro pronombre modificando ese tema TIENE QUE SER FEMENINO, porque las reglas básicas de la gramática española así lo exige. Incluso, afirmó también que la palabra Verbo permite los pronombres modificados ser masculinos.

Por lo tanto, de acuerdo con una habla-hispana neta, profesora de gramática española, con un título en ese campo de estudio, y de acuerdo a la erudición de Enzinas, Pineda, Reina y Valera, la gramática española establece que La Palabra en Juan 1:1 tiene que ser modificado por pronombres femeninos como "ella" en Juan 1:3-4. Entonces, “Palabra” tuvo que ser cambiada a “Verbo”, si Cristo ha de ser contemplado con un pronombre masculino en el contexto. Para los revisores 1602P y sus compañeros negar esto es negar la gramática básica española. Y la ignorancia de la gramática básica española arroja luz en cuanto a la honestidad ya sea o la habilidad de nuestros oponentes, o ambas cosas.

Por lo menos los traductores antiguos españoles - Enzinas, Pineda, Reina y Valera - se mantuvieron consistentes en su traducción al modificar un nombre español (Palabra), con un pronombre en español (ella). Los revisores 1602P no son consistentes, ya que insisten en que está bien doblar las reglas gramaticales mediante la modificación de un sustantivo femenino (Palabra), con un pronombre masculino (él / el). Eso es un error gramática, y romper las reglas de la gramática no es erudición honesta.

Podrán ellos argumentar todo lo que quieran con las ilustraciones y simbolismos que hacen referencia a Cristo como "la luz" o "la puerta", etc, pero estos son simbolismos y analogías que ilustran una verdad acerca de Cristo. Para modificar estos simbolismos con un pronombre femenino está bien. Sin embargo, la modificación de un NOMBRE femenino, un nombre propio, es un caso completamente diferente. Nuestros oponentes apelan a la erudición. Sin embargo, incluso nosotros, los pequeños pobres misioneros podemos ver claramente la "erudición" en sus argumentos brilla por su ausencia.

No hay nada malo con la palabra “Verbo.”

Tampoco es cierto que esta sea una palabra católica. Esa teoría ha sido totalmente destruida y refutada en el artículo mencionado anteriormente. El lema en latín de los protestantes durante el período de la Reforma fue: Verbum Dei Manet in aeternum. Este dicho en latín significa "La palabra de Dios permanece para siempre." Este fue el lema de los protestantes durante la Reforma que se publico en los púlpitos, ventanas, paredes, y también incluso en las primeras páginas de algunos de sus Biblias protestantes, anti-católicas. Así que una vez más, los argumentos en contra de nuestra Biblia RVG dada de Dios están destruidos.



¡El Señor Jesucristo es El Verbo Encarnado!


Note: Este articulo fue escrito por el Pastor Emanuel Rodriguez cuando estaba sirviendo como misionero a Puerto Rico y Pastor de la Iglesia Bautista Monte Calvario de Jayuya

50 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

댓글


bottom of page