Por el Pastor Emanuel Rodriguez
El siguiente es porción de una carta escrito por el Pastor Manny Rodriguez muchos años atrás cuando el sirvió como misionero en Puerto Rico. El propósito fue para responder a otro pastor en Puerto Rico que expresó su desacuerdo contra el uso de la Biblia Rey Jaime en ingles en la revisión de la Biblia Reina Valera, por lo cual resultó en la Reina Valera Gómez.
Yo entiendo que muchos de mis hermanos hispanos no les gusta la idea que la Biblia en ingles, la KJV, fue utilizada en la revisión de nuestra Biblia en castellano, la Reina-Valera. Pero mi hermano, debe pensar en algunas cosas.
En primer lugar, quiero establecer el hecho que la RVG no es una KJV en español. Básicamente, la RVG es una revisión de la edición de la Reina-Valera que se llama la Antigua de 1909. El fundamento de esta revisión son los textos originales, en particular el Texto Masorético en hebreo y el Texto Recibido (o el Textus Receptus) en griego – edición 1881 de Scrivener. Varones como el Dr. Waite y otros con entrenamiento en los idiomas originales fueron colaboradores con el Dr. Humberto Gómez para asegurar que la revisión era conforme a los textos tradicionales en griego y hebreo. Yo soy un testigo personal de esto y conozco personalmente algunos de estos varones.
A la misma vez, quiero decir que la KJV fue utilizada grandemente en esta revisión y en ninguna manera tengo vergüenza de declararlo. De hecho, estoy gozoso que la KJV fue utilizada. Este hecho parece molesta a muchos pastores hispanos pero no están considerando algo. La Biblia KJV en ingles era una traducción de la Biblia que fue traducida con la asamblea de eruditos, y profesores y lingüísticos más grande en la historia de la traducción de la Biblia en cualquier idioma. Si no tengo razón en eso yo desafío a cualquier Pastor en Puerto Rico o en el resto del mundo a que provea la evidencia que me pruebe que estoy equivocado.
Los 54 eruditos que tradujeron la KJV eran expertos en los lenguajes originales y un montón de otros como latín, arameo, sirio, persa, y aun español (uno de los traductores fue el Dr. Adrian Saravia, un nativo de España, un lingüístico y profesor). Unos de estos traductores eran autores de diccionarios de varios lenguajes. Unos fueron tutores a reyes y reinas en varios lenguajes. Claramente, estos varones tenían dones lingüísticamente. Por ejemplo, el Dr. John Bois leyó toda la Biblia en hebreo cuando tenía 5 años. ¿Pastor *****, conoce a alguien que pueda leer la Biblia en hebreo, que nada mas tenga 5 años? ¡Hermano, los profesores ancianos que enseña hebreo en nuestros seminarios hoy en día nunca leyeron toda la Biblia en hebreo!
Déjeme darle otro ejemplo acerca de la superioridad de los traductores de la KJV. Para desarrollar un entendimiento más profundo del idioma griego el Dr. Lancelot Andrews preparó todos sus devocionales diariamente en la Biblia en griego. La mayoría de los cristianos hoy en día no tienen devocionales en el idioma con que ellos nacieron, mucho menos en los idiomas originales de la Biblia. También, el Dr. Andrews conoció 15 idiomas y podría hablarlos fluentemente.
Si quiere yo puedo darle un montón de ejemplos más que prueban que las habilidades de los varones colectivamente que tradujeron la KJV fue superior a cualquier grupo de traductores de cualquier Biblia en la historia, incluye la revisión de la Reina-Valera en 1960.
Mi punto es que no debemos tener vergüenza de incluir el producto de estos eruditos incomparables (los traductores de la KJV) en una revisión de nuestra Biblia preciosa en español – la Reina-Valera. Muchos no saben que no hay una traducción de la Biblia en cualquier lenguaje que solamente está basada en hebreo y griego. Cada traducción de la Biblia en la historia utilizó otras traducciones también para compararla, y aun la Reina-Valera 1960. Entonces, si está bien que otros traductores utilizan Biblias en otros idiomas fuera del hebreo y griego, el Dr. Gómez y sus colaboradores también tienen el derecho de utilizar la KJV, especialmente considerando la clase de erudición utilizada para la KJV.
Pastor *****, como usted yo también quiero lo mejor para mi gente. Entonces, estoy muy agradecido que mi Biblia en castellano – la RVG – es una revisión de la Reina-Valera que incluye el resultado de la asamblea de traductores más grande en la historia de la traducción de la Biblia. Con la erudición colectivamente de los 54 traductores de la KJV, conjuntos la erudición de los gran varones de la Biblia española (Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Juan de Pineda, Francisco de Enzinas, y otros) nuestra edición de la Reina-Valera que se llama la RVG realmente tiene más erudición de la 1960 y otras ediciones.
Yo tengo respeto por cada Pastor que usa la 1960. No tengo amargura sobre ninguno de mis hermanos en Cristo que predica la 1960. Les amo en Cristo. Pero hermano, la verdad es que aquellos que están molestos con el Dr. Gómez y los colaboradores que revisaron la Reina-Valera con una Biblia en ingles (la KJV) puede ser que no entiendan que son hipócritas porque la revisión de la Reina-Valera que ellos usan y defienden fue revisada de Biblias en ingles también. Este es un hecho que ellos nunca mencionan. Puede ser porque no lo saben. Pero lea lo que dijo uno de los colaboradores oficiales del comité que revisaron la 1960. Su nombre es el Dr. José Flores. Él era el Presidente de la Sociedad Bíblica Española:
"Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que dondequiera que la versión Reina-Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no volveremos al Receptus. El punto 12 del principio de los "working principales" dice: En casos de duda sobre la correcta traducción del original, consultaremos preferentemente la versión English Revised Version de 1885, la American Standard Version de 1901, y la Revised Standard Version de 1946 y el International Critical Comentary."4
Hno. *****, la verdad es que si estamos equivocados por usar y promover una revisión de la Reina-Valera que fue revisada con la KJV, igualmente los predicadores que usan la 1960 tienen que dejar la 1960 porque fue revisada con Biblias en inglés también. Por lo menos, solamente una Biblia en ingles (la KJV) fue utilizada en nuestra revisión – la RVG. Los traductores de la 1960 usaron 3 Biblias en inglés. En otras palabras, si está equivocado usar una Biblia en ingles en la revisión de la Biblia, igualmente los revisores de la 1960 equivocaron.
Mi otro punto tocante esta área es que a la luz de la erudición de los 54 expertos que tradujeron la KJV debería ser interesante que ellos también tradujeron la frase en Dan. 3:25 en singular como Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (y en nuestro día como la RVG). Estoy seguro que estos 54 expertos, como el que podía leer toda la Biblia en hebreo cuando tenia no más que 5 anos, sabían cómo traducir correctamente la frase en Dan. 3:25.
Si no estás de acuerdo con la traducción de Dan. 3:25 en la RVG y la KJV tu argumento realmente no es conmigo. Tiene que discutir con Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, y los 54 eruditos de la KJV. De mi parte, yo no voy a discutir con estos expertos. Yo confío en sus habilidades en traducción.
Entonces, hay dos decisiones. Puede escoger la erudición colectiva de Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, y los 54 eruditos de la KJV (y un montón de otros traductores de textos tradicionales) o puede escoger la erudición detrás de la 1960. Yo creo que las habilidades en traducir los textos originales de Reina, Valera, y los 54 eruditos de la KJV es superior.
Otra vez, quiero decir que tengo mucho respeto por los pastores fieles que usan la 1960. ¡Que Dios les bendiga y les use grandemente para ganar almas para Cristo con la 1960! Pero de mi parte, yo quiero usar la Biblia superior porque yo quiero lo mejor para mi gente y creo que la RVG es la mejor que hay.
4 El Texto Del Nuevo Testamento, CLIE 1977, por el Dr. José Flores pg. 323
Comments