La Historia de la Biblia Española y Comparaciones



Historia de la Biblia Española

y Comparaciones


Por Don Rich

Misionero a Peru


Lo siguiente es porción de su libro Las Versiones de la Biblia Española.


No podemos hablar sobre la Biblia Española sin hablar de Reina y Valera. Quiero presentar una breve historia de ellos y la obra que realizaron.

Casiodoro de Reina nació alrededor de 1520. Desde su juventud en adelante, estudió la Biblia. En 1557, se convirtió en monje (Monasterio Jerónimo de San Isidoro del Campo de Sevilla). Huyó con una docena de otros monjes cuando fueron sospechosos por la Inquisición española por ser protestante.


Reina sirvió como pastor en Londres en 1559 a los refugiados protestantes españoles. Estaba en el exilio, escondido y corriendo por su vida a varios países mientras trabajaba en la primera traducción de la Biblia al español. La Biblia de Reina se publicó en Suiza en 1569.


Después de traducir la Biblia, Casiodoro de Reina escribió que sentía que su trabajo debería ser revisado. Le preocupaba que no hiciera un buen trabajo traduciendo mientras corría por su vida debido a la Inquisición. El rey Felipe II de España puso un precio por su captura.


Cipriano de Valera, quien nació en 1531, era uno de los monjes quien huyó con Casiodoro de Reina a causa de la Inquisición. Valera editó la primera revisión de la Biblia en español de

Casiodoro de Reina, que se conoce como la versión Reina-Valera de 1602. Hubo otras versiones de la Biblia en español impresas en 1862 y 1865.


Como hemos aprendido en este estudio, los textos corruptos de Westcott y Hort se publicaron en 1881. Las Biblias en español que se han impreso desde entonces y se han visto afectadas por la introducción de esos textos corruptos a través de los años.


Muchos pastores, misioneros y laicos que hablan español empezaron a notar a través de los años que su Biblia contenía "problemas". Uno de ellos fue un misionero mexicano llamado Humberto Gómez. Él es el director de la revisión que conocemos como la Biblia Reina Valera Gómez.


Muchos pastores y misioneros estaban quejándose de los problemas, pero nadie quería hacer la obra ardua de corregirlos. Después de mucha oración, el hermano Gómez tomó la carga de empezar la obra de revisar la Biblia Española. La 1960 tiene derechos que no permite a nadie cambiarla. Por eso, Gómez hizo la obra revisando la versión 1909.


En el 2004, después de varios años de trabajo para corregir los problemas que él y otros habían notado en la 1909, 1960 y en otras versiones modernas, publicó la edición RVG 2004. Mientras los distribuía, pidió que los pastores, misioneros y otros revisen el trabajo y le informen sobre cualquier otro problema que no haya corregido.


En 2010, hubo una actualización para corregir varios otros problemas que habían sido reportados por los colaboradores. A través de todo este trabajo, creo que la Biblia RVG se ha convertido en la mejor revisión de la Biblia en español disponible hoy. Es fiel al Texto Recibido.


Me gustaría usar el resto de nuestro estudio para comparar las escrituras para demostrar algunas de las diferencias entre la versión de 1960 y la Biblia Reina Valera Gómez.


Mientras la 1960 es la versión más popular hoy en día, la elegí para mostrar cómo usaron el Texto Crítico para permitir que los problemas ingresen a la Biblia española. Esos mismos problemas están en otras versiones modernas también. Eso no es un ataque a una versión, pero una enseñanza sobre el Texto Crítico que entró en la Biblia española.


Si hay cualquier duda de si la 1960 estaba influenciada por el texto corrupto de Westcott & Hort, aquí hay una cita del comité de revisión. Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que:


“Dondequiera que la versión Reina-Valera se ha apartado del Texto Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no volveremos al Receptus… En casos de duda sobre la correcta traducción del original, consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885, La American Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946 y el International Critical Commentary.”


Todas las Biblias notadas en inglés siguen el Texto Crítico. Lo que es interesante es que varios de los que no quieren la RVG por estar comparada a una versión en inglés, el Rey Jaime/King James, no parecen tener problema que su propia Biblia, la 1960, estaba comparada a varias versiones de la Biblia en inglés.


Hay algunas pautas bíblicas básicas que quiero que revisemos antes de continuar con el estudio.


“Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá;” (Isa 28:10)


#1- La Palabra de Dios está llena de preceptos / mandatos que no se cambian.


La "línea" es una medida que conecta una verdad con otra. Debemos comparar las Escrituras con las Escrituras en lugar de confiar en la opinión de otra persona.


#2- La Palabra de Dios no se contradice. Por lo tanto, todas las Escrituras deben ser leídas en su contexto para comprender su verdadero significado.


“Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.” (Mateo 5:18)


#3- (Como ya hemos aprendido) Cada palabra de Dios es importante y ni una palabra debe ser ni cambiada, ni añadida, ni quitada.


Apocalipsis 22 nos advierte del castigo por manipular la Palabra de Dios.


“Porque yo testifico a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas que están escritas en este libro. 19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro. 20 El que da testimonio de estas cosas, dice:


Ciertamente vengo en breve. Amén, así sea. Ven: Señor Jesús.” (Apoc 22:18-20)


Hay algunos que dirían que estas palabras solo fueron escritas con respecto al libro de Apocalipsis.


Por lo tanto, compararemos las Escrituras con las Escrituras para encontrar la verdad.


“No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los

mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.” (Deut 4:2)


Entonces, es muy claro que no debemos quitar aún una palabra ni añadir una palabra a la Santa Biblia de Dios. El hacerlo traerá consecuencias eternales.


COMPARACIONES


Vamos a empezar en el antiguo testamento. No podemos cubrir todos los cambios. Pero quiero mostrar algunos para que puedan ver la diferencia que la introducción del Texto Crítico hizo en la Palabra de Dios.


Génesis 4:8 - note la diferencia:


RVG - Y habló Caín con su hermano Abel. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.


La versión 1960 – Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. …


La 1960 cambió la frase y añadió las palabras “Salgamos al campo”. Las palabras no estaban en la 1865, ni tampoco la 1909. Recuerde que Apoc. 22:18 dice que no podemos añadir a la Palabra de Dios.


Gen 21:16


RVG - Y se fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.


1960 - …No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.


Aquí, las palabras “el muchacho” estaban añadidas. Por su adición, se cambia el versículo.


Esto era la historia de cuando Abraham quitó a su esposa Agar y a su hijo de la ciudad por burlar a Sara y su hijo Isaac. Ellos estaban con hambre y sed, pero no tuvieron para comer y beber. v.15 dice “Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol.” Ella entonces separó una distancia entre ella y el muchacho. La mamá estaba con tanto dolor emocional.


El texto seguido por la RVG muestra que Agar lloró a través de su dolor emocional. El texto de la 1960 se cambia el sentido por decir que era el muchacho quién lloró.


Jueces 18:30


RVG –Y los hijos de Dan se levantaron la imagen de talla; y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de

Manasés, él y sus hijos fueron sacerdotes en la tribu de Dan, hasta el día del cautiverio de la tierra.


1960 – y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Moisés…


La genealogía ha sido cambiada por el Texto Crítico. 1 Cron. 6:71 muestra la familia de Gersón y Manasés.


2 Samuel 15:7


RVG – Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que

vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido a Jehová:


1960 – Al cabo de cuatro años…


Los 40 años era el final del reino del Rey David. Absalón había sido escondido del rey por hacer matado a su hermano. Absalón regresó y ahora quiere tomar el reino de su padre, el Rey David.


Entonces, los cuarenta años son correctos.


2 Samuel 21:19 - Todos conocen la historia de David y Goliat.


RVG – Y hubo guerra otra vez en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató al hermano de Goliat geteo,


1960 – …mató a Goliat geteo,


El texto de la 1960 dice que Elhanán mató a Goliat. Pero sabemos que David mató a Goliat. Lee 1 Samuel 17:48-50.


“Y aconteció que cuando el filisteo se levantó y venía acercándose al encuentro de David, David se dio prisa y corrió hacia el combate contra el filisteo. 49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y se la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra le quedó clavada en la frente, y cayó sobre su rostro en tierra. 50 Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David espada en su mano.” (1 Samuel 17:48-50)


Goliat no había sido matado dos veces. Elhanán mató al ‘hermano’ de Goliat después de que David mató Goliat. Note que la NVI dice lo mismo que la ’60.


Ahora vamos a ver varias diferencias en el nuevo testamento:


Mateo 5:22


RVG - Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; …


1960 – Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio…


El griego original del Texto Recibido incluyó las palabras “sin razón”. Eso es muy importante

porque para sacar estas palabras hace como que Jesucristo pecó.


Lee Marcos 3:5. “Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.”


Jesús miró a los fariseos con enojo.


“Y estaba cerca la pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. 14 Y halló en el templo a los que vendían bueyes y ovejas y palomas, y a los cambistas sentados. 15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y desparramó el dinero de los cambistas, y trastornó las mesas; 16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.” (Juan 2:13-17)


Suena como Jesucristo estaba enojado, ¿no? Según la versión 1960 y las otras versiones modernas, nuestro Salvador estaba en pecado por lo menos dos veces. Eso cambie la doctrina de Cristo.


Mateo 17:20


RVG - Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.


1960 – Jesús les dijo: Por vuestra poca fe…


Hay una gran diferencia entre la “poca fe” y la “incredulidad”. El versículo mismo muestra que si tuviera “poca fe” “como un grano de mostaza” ellos podrían hacer lo increíble. Pero, el v.19 dice que ellos “no podrían echar el demonio fuera”. Eso era por su “incredulidad”.


La palabra griega que estaba en el original era “apistia” que significa “sin fe”. Entonces no solo tiene sentido la palabra “incredulidad”. También, es lo que estaba escrito en el griego original.


Como podemos ver aquí, la 1960 influenciada por el Texto Critico cambió el significado del

versículo.


Mateo 21:7


RVG - y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y le sentaron encima.


1960 – y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y el se sentó encima.

Hay una diferencia entre Jesús montando una asna y la gente colocando a él encima de la asna. Si es la gente que le sentaron encima de la asna, muestra que estaban dando honor a alguien de suma importancia. El Texto Crítico en la 1960 cambia el punto de énfasis en el versículo.


Marcos 2:17


RVG - Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.


1960 – … No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.


Jesucristo vino para llamar a pecadores, pero ¿a qué? Hay iglesias que enseñan una falsa salvación que no requiere arrepentimiento. Jesucristo no vino solo para llamar a los pecadores, pero para llamarlos a arrepentirse de sus pecados para ser salvos. Eso es un ataque a la doctrina de la salvación.


Marcos 9:24


RVG - Y al instante el padre del muchacho, clamando con lágrimas, dijo: Señor, creo, ayuda mi incredulidad.


1960 – E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad.


Por el uso del Texto Crítico, la 1960 ha disminuido el impacto e importancia de este versículo.


Esto era la historia del padre quien trajo a su hijo a Jesús cuando los discípulos no podían echar fuera el espíritu mudo en él. ¡Mira la pasión con que clamó el padre cuando Jesucristo sanó a su hijo! No solo clamó, pero clamó con lágrimas, mostrando un corazón quebrantado.


Pero faltó esta muestra de pasión por uso del Texto Crítico. Esta demostración del poder guio al padre del chico a creer en Jesucristo como el Señor. Entonces, él clamó a Jesús con el título apropiado… “Señor”. Pero, esto estaba quitado en el Texto Crítico.


Marcos 11:10


RVG - ¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!


1960 - ¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene!


La 1960 quitó la frase importante, “en el nombre del Señor”. Esta frase significa que el reino

viene en el poder, la majestad, y la representación de la autoridad divina de nuestro Señor.


Jesucristo estaba entrando Jerusalén pocos días antes de su crucifixión, montado sobre una asna. La gente cubrió el camino con sus mantos para que los pies del asna no tocaran la tierra sucia. Era una manera de mostrar que era alguien de suma importancia sobre el asna.


Marcos 15:8


RVG - Y la multitud, gritando, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.


1960 – Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.

Quitaron la palabra “gritando” en la 1960. Una palabra cambie mucho en el sentido.


La palabra “gritando” estaba quitada en la 1960. Mira el v.6 (RVG) para ver tan grande la

diferencia es cuando aún una palabra esta quitada.


“Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. 7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín, que habían cometido homicidio en una insurrección.” (Marcos 15:6-7)


Esa es la historia de como tan mal maltrataban a Jesucristo. Nos demuestra cuánto y cómo odiaban a Jesús. La multitud no estaba pasivamente pidiendo que soltaran a cualquier preso. Estaban gritando con voces fuertes y pidiendo que un asesino sea puesto en libertad en vez de Cristo quien solo venía para salvarles.


Era un tiempo muy triste, pero el Texto Crítico disminuye el sentido de este tiempo histórico que tuvo un impacto muy profundo sobre nuestras vidas eternas.


Lucas 2:22


RVG - Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor


1960 – Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos…


Esto muestra la necesidad de María, madre de Jesús, de ser purificada según la ley después de dar a la luz a un niño varón. Para decir que no necesitaba ser purificada es seguir la doctrina de la iglesia católica.


Lucas 4:41


RVG - Y también salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres Cristo, el Hijo de Dios. Pero Él les reprendía y no les dejaba hablar; porque sabían que Él era el Cristo.


1960 – También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios….


El Texto Crítico, usado en la ’60 quitó el título Cristo del versículo. Los demonios sabían que él era el Cristo, que significa “el Ungido, el Mesías que viene”. Por eso, le llamaron por su título divino.


Esté título estaba quitado por el Texto Crítico varias veces. También puede ver Rom 1:16, I Cor 9:1, y otros. Ni una palabra debe ser quitada de la Palabra de Dios, especialmente el título divino de nuestro Señor y Salvador.


Lucas 9:43


RVG - Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Y admirándose todos de todas las cosas que Jesús hacía, dijo a sus discípulos:


1960 – …Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía…


Aquí el nombre de Jesús estaba quitado del versículo.


• Por quitar el nombre de Jesús cambie el significado del versículo. Parece que estaban

hablando de Dios el Padre.


• La palabra griega que dejaron es el nombre que significa “Jehovah es la salvación”. Es algo muy precioso que nunca debe ser quitado de la Palabra de Dios.


• Eso es un ataque a la deidad de Jesucristo.


Eso es solo una de algunas veces que el nombre de Jesús estaba quitado. Puede notar Mateo 24:2, Hechos 3:26, Hechos 9:29, 2 Cor 5:18.


Lucas 23:42


RVG - Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.


1960 – Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.


Quitaron el título divino ‘Señor’. Jesucristo estaba colgado en la cruz. Había muchas personas quien le estaban blasfemando y burlando. Había muchas personas que vinieron para verle sufrir y morir.


El hermano Humberto Gómez una vez dijo algo impactante sobre este evento. El ladrón que estaba colgado a su lado “estaba diciendo la primera palabra amiga que Jesucristo oyó en la cruz… ‘Señor”.


En medio de todo, este ladrón reconoció sus pecados y el único quien podría perdonarlos. Este día, él puso su fe y su eternidad en los manos del ‘Señor’ Jesucristo. Nadie ni debe ni puede quitar la palabra Señor de la boca del ladrón.


Juan 6:65


RVG - Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre.


1960 - … si no le fuere dado del Padre.


Las palabras “mi Padre” están cambiadas a “del Padre”. Jesucristo es el verdadero hijo de Dios.


Él dijo, “yo y mi Padre son uno”. La palabra en la griega debe ser traducida “mi”. No debe ser quitada.


Juan 12:47


RVG - Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; porque no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.


1960 – Al que oye mis palabras, y no las guarda…


Han cambiado el verbo “creer” a “guardar”. Puedes obedecer/guardar lo que dice alguien sin creerlo. Entonces, el Texto Crítico enseña una salvación por obras. Cambia la doctrina de la salvación. Las nuevas versiones también cambian la palabr: 1960, NVI, y Dios Habla Hoy.


Hechos 2:41


RVG - Así que, los que con gozo recibieron su palabra, fueron bautizados; y aquel día fueron

añadidas a ellos como tres mil almas.


1960 – Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados…


Quitaron las palabras “con gozo”. Las dos palabras muestran la condición de sus corazones

cuando oyeron y aceptaron la verdad de la Palabra de Dios. ¡Qué gozo hay de recibir las buenas noticias que Jesucristo murió por nosotros y que no necesitamos ir al infierno! Pero, el Texto Crítico quedó sin gozo.


Hechos 7:30


RVG - Y pasados cuarenta años, el Ángel del Señor le apareció en el desierto del monte Sinaí, en una llama de fuego en una zarza.


1960 – Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció…


El Texto Crítico cambió “el Ángel del Señor” a “un ángel”. Eso no era cualquier ángel que hablo directamente con Moisés. Mira el v.32. “diciendo: Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.”


Era una manifestación de Dios mismo a través de su Ángel.


Hechos 9:5


RVG - Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra los aguijones.


1960 – El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo; yo soy Jesús…


Quitaron el título divino de Jesús. Dios puso el título allá en el griego dos veces. La primera vez era la pregunta de Pablo. La segunda vez que estaba puesto es para declarar y confirmar quien estaba hablando.


“Y el Señor dijo: Yo soy Jesús…” Jesús el Señor. No debemos quitar la palabra que muestra su deidad.


El título Señor estaba quitado también en otros versículos; Marcos 9:24, Marcos 11:10, Lucas

23:42, 2 Cor 4:10


Rom 1:16


RVG - Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.


1960 – Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es el poder de Dios…


El Texto Crítico quitó las palabras “de Cristo” que identifiquen de qué evangelio estaba hablando. Ambos II Cor 11 y Gálatas 1 nos advierten fuertemente que no debemos aceptar, ni predicar, cualquier otro evangelio. Es solo el evangelio de Cristo que tiene el poder de salvarnos.


Rom 16:1


RVG - Y os encomiendo a nuestra hermana Febe, la cual es sierva de la iglesia que está en Cencrea;


1960 – …la cual es diaconisa de la iglesia…


El Texto Crítico cambió la palabra sierva a diaconisa. Eso es un oficio que no existe en la Biblia, ni pastora. La Biblia es muy clara que los diáconos son hombres. (1 Tim.3;12, 1 Tim. 2:12) El uso de la palabra “diaconisa” abre la puerta para problemas en las iglesias.


1 Cor 7:5


RVG - No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.


1960 - …para ocuparos sosegadamente en la oración…


El Texto Crítico quitó la palabra “ayuno” que es muy importante en esta instrucción. No debemos dejar de tener relaciones sexuales con nuestra esposa/esposo por un tiempo solo para orar. Recuerde que la Biblia nos enseña que debemos orar sin cesar. Para decir “algún tiempo” no estaba hablando de cuando oramos diariamente. El tiempo de ayuno es un tiempo especial separado para Dios para dejar los placeres de esta vida (ayunar) y concentrarnos en oración.


1 Cor 10:9


RVG - Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las

serpientes.


1960 – Ni tentemos al Señor…


La palabra original en el griego es “Christós”. Eso viene de la palabra “ungido” y significa el

“Mesías”. En ninguna manera debe ser traducida a “Señor”.


Efesios 3:9


RVG - y de aclarar a todos cuál es la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;


1960 - …que creó todas las cosas;


El Texto Crítico quitó las palabras “por Jesucristo”. Este versículo es una afirmación que

Jesucristo estuvo activo en la creación. Es una doctrina muy importante.


Jesucristo siempre existió, aún antes de venir a este mundo en un cuerpo humano. ¡Él es Dios encarnado! Para borrar las palabras de este versículo es en contra de la deidad de Cristo.


1 Pedro 2:2


RVG - desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;


1960 - …para que por ella crezcáis para salvación.


Añadieron las palabras “para salvación”. Por la palabra de Dios crecemos espiritualmente, pero no podemos aprender suficiente para alcanzar la salvación. La salvación está “dada” una vez al momento de nuestro arrepentimiento. El Texto Crítico está enseñando otra vez la salvación por obras y por conocimiento, como los gnósticos.


1 Pedro 3:21


RVG - A la figura de lo cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las

inmundicias de la carne, sino como testimonio de una buena conciencia delante de Dios) por la resurrección de Jesucristo,


1960 – El bautismo que corresponde a esto ahora nos salva…


La 1960 y otras versiones modernas enseñan que el bautismo es lo que nos salva. Eso es una

doctrina falsa que entró la Biblia española a través del Texto Crítico.


Apocalipsis 1:6


RVG - y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; a Él sea la gloria y el poder por siempre jamás. Amén.


1960 – y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre;


La 1960 quitó una pequeña palabra que cambia el sentido del versículo. Para decir “Dios, su

Padre”, muestra que Jesús no es Dios. La RVG lo tiene correcto para decir “Dios y su Padre”, porque Jesús ES Dios. Otra vez, el Texto Crítico en la 1960 y las otras nuevas versiones atacan la doctrina de la deidad de Cristo.


Apoc 22:14


RVG - Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para tener derecho al árbol de la vida, y poder entrar por las puertas en la ciudad.


1960 – Bienaventurados los que lavan sus ropas…


El Texto Crítico de la 1960 cambió las palabras. En vez de “guardar” los mandamientos de Dios, está enseñando que deben lavar su ropa. La RVG sigue el Texto Recibido.


Para leer todo el libro del Misionero Don Rich hagas clic aquí.

10 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo