top of page

La Superioridad de la RVG Sobre la Traducción del Nuevo Mundo

Por Carlos A. Donate

Introducción


Alguien diría, ¿Por qué incluir un artículo sobre la Traducción al Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová? La respuesta es que América Latina (y por todo el mundo) los TJ han logrado convencer a miles de personas con sus herejías, principalmente usando de esta perversión de Biblia, quienes como la Serpiente en el Huerto, le susurran falsedades a sus víctimas que ignoran que están siendo engañados. Ellos se llaman “estudiantes de las Escrituras” para aparentar que las conocen, pero eso es falso.


En nuestra iglesia, cada vez que una persona nueva llega con una copia de TNM, nosotros les ofrecemos una RVG como sustituto, ¡y ellos felizmente aceptan la RVG!


Cuando me refiero a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), la “biblia” de la secta llamada “Testigos de Jehová” (TJ), estoy refiriéndome mayormente a la última edición en español que se publicó en 1989. Lo mismo cuando cito la Reina Valera Gómez (RVG) me refiero a su última edición de 2023.


Consideremos estas siete superioridades.


1. La RVG correctamente traduce el término griego “logos” en Juan 1:1 como Verbo, mientras que la TNM usa Palabra. Un estudio profundo sobre del término “sermo” hallada en la traducción latina de Erasmo de 1519 en dicho pasaje revela que es un término con una raíz pagana, tomado del mismo sistema mitológico griego y luego romano, motivo por el cual hombres como Irineo, Agustín, y Atanasio--defensores de la Trinidad, combatieron por la correcta interpretación y traducción latina, Verbum, para reforzar dicha doctrina, y rechazar la tendencia unicista de atacar la Deidad de Cristo. La Iglesia Católica, por tanto, no inventó “Verbum” como capricho, sino que optó por adoptar la ya existente terminología basada en evidencia textual y estudio etimológico lingüista para describir al Segundo Miembro de la Trinidad. De mi propio libro, “Por Amor a la Palabra Pura” cito, «Como biblicistas, tomamos en cuenta la evidencia textual bíblica de manuscritos, que es hacia “Verbum”. Hallé que “sermo” tiene relación hacia el dios mitológico Mercurio (Hermes) desde tiempos antiguos[1], y que las únicas evidencias a su favor en uso contextual bíblico son algunas citas “patristas” o latinos antiguos del Siglo I.» Para más información, consulte “El Verbo de Dios” en la página de recursos de la Sociedad Bíblica Reina Valera Gomez, www.Sociedadrvg.com bajo Artículos.


2. La RVG revela quiénes fueron los encargados de colaborar con el Dr. Humberto Gómez en aras de ser honestos, y transparentes. Lea el libro del Pastor Manny Rodríguez, “La Biblia de Dios en Español” de venta en Amazon para saber más de los hermanos colaboradores. Hubo expertos y eruditos tales como Rex Cobb, D.A. Waite, y otros que contribuyeron en la misma. La TNM, sin embargo, al principio omitió los nombres de quiénes fueron sus expertos de traducción, alegando que no querían recibir ningún reconocimiento o mérito. Sin embargo, Wikipedia.com dice, “En 1983, el exmiembro del Cuerpo Gobernante Raymond Franz mencionó a Natán H. KnorrFrederico W. Franz, Alberto D. Schroeder, Jorge D. Gangas y Milton G. Henschel como miembros del equipo de traducción, añadiendo que solo Frederick Franz tenía suficiente conocimiento en lenguas bíblicas”. De ser así, podemos indagar en la vida de algunos de estos personajes. Por ejemplo, Natán Knorr, quien ejerció la presidencia de la secta, fue instrumental en decidir en contra de traducciones que apoyan la Deidad de Cristo, como la Reina -Valera, y comenzó a formular cambios textuales a su proyecto de la TNM a finales de los 1940. Otro personaje, Sr. Frederick Franz, quien ejerció la presidencia de la Asociación de la Torre de Vigía, después de Knorr, en la década de los 50 y 60, cuando se produjo la TNM fue el único “erudito” con conocimientos en los idiomas originales. Sin embargo, TNM usó la obra anterior de un exsacerdote católico alemán de nombre Johanes Greber, quien luego se convirtió en espiritista, junto a su esposa. Vea “Johannes Greber, Communication With the Spirit World of God, It's Laws and Purpose" 1932 en Internet Archive, Johannes Greber, Communication With the Spirit World of God, It's Laws and Purpose" 1932 : Author, Johannes Greber - 1932 copy : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive. Su propia traducción del Nuevo Testamento fue consultada y usada por le Torre de Vigía en la elaboración de TNW. Vea Juan 1:1 “un dios” en The New Testament : Johannes Greber : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive. Traducciones textuales sin base manuscritural (del Texto Recibido) sino con su propia interpretación (demoniaca) son llamadas eiségesis. Es decir, que Greber dependió de demonios para realizar un cambio textual, y por tanto, la TNM se basa en este tipo de “revelación”. Vea el NT de Greber en 1ª de Corintios 12:28 en su versión inglés, donde usa “mediums”, un término para describir a personas espiritistas o en el ocultismo. Es de destacar que a raíz de tanta crítica, en 1980 los TJ eliminaron y negaron todo lo anterior en sus escritos y declaraciones, pero la secta continúa usando y enseñando lo que el espiritista Greber enseñó.


3. LA RVG traduce Juan 1:1 correctamente según el Texto Recibido (TR), en donde al final leemos “…y el Verbo era Dios”. Sin embargo, la TNM añade el artículo griego “ho” para que lea “…y la Palabra era un dios”. Esto lo hicieron siguiendo a Greber el Espiritista, ver El Atalaya, febrero 15, 1956.  De hecho, la TNM se basa en el texto crítico de Westcott y Hort (y demás manuscritos corruptos como Códice D. Para colmo, se sabe que Westcott y Hort pertenecieron al Gremio Fantasmal, una agrupación de espiritistas liderada por de la Madam Helena Blavatsy de Londres). Hay además, una lista en Wikipedia de personas que dieron sus recomendaciones a favor a la TNM. De hecho, un erudito de las Sociedades Bíblicas Unidas quien ayudó a la producción de texto UBSGNT, el Sr. Alan Wikren, la califica como buena. (Ver Wikren, Allen (1952) su comentario al respecto en “The English Bible” o bien el artículo en Wikipedia bajo New World Translation y la sección de Reviews. Vea además el interesante video en YouTube por MJ (EXJWMJ) en donde habla de todo lo relacionado con la Torre de Vigía, habiendo sido él mismo, miembro de la secta.


4. LA RVG correctamente traduce el término griego “pneuma” como Espíritu en referencia a la tercera Persona de la Trinidad, mientras que la TNM usa palabras y otros adjetivos impersonales o genéricos para describirlo. De hecho, es verdaderamente lamentable que esta secta desconozca al Autor de las Sagradas Escrituras, al Espíritu Santo, y que pretenda decir que son bíblicos. El escritor Eugenio Dayans, en su libro publicado en 1971 por editorial CLIE, “Proceso a la biblia de los Testigos de Jehová”, páginas 159-162, enumera aquellos pasajes en donde se minimiza la persona del Espíritu Santo. Veamos algunos ejemplos:


  • 1ª de Timoteo 4:1 “Pero el Espíritu dice expresamente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios” RVG. Pero la TNM dice “Sin embargo, la palabra inspirada dice claramente que, en tiempos futuros, algunos se apartarán de la fe al prestar atención a mensajes inspirados que engañan y a enseñanzas de demonios”.

  • Juan 15:26 la RVG traduce “Consolador” (incluso en letra mayúscula), pero la TNM usa “ayudante”. Véalo: “Cuando venga el ayudante que les enviaré de parte del Padre, el espíritu de la verdad, que viene del Padre, ese dará testimonio a mi favor”. (Noten “espíritu” en letra menor. También noten que omite “procede” que en griego es “ekporeuetai”, y no “erchomai”).

  • En Génesis 1:2, la RVG correctamente traduce que fue el Espíritu de Dios sobre la faz de la tierra quien se movía en la creación, pero la TNM traduce “fuerza activa”.

 

5. La RVG correctamente traduce Colosenses 1:16, “Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que hay en el cielo y las que hay en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él.” Sin embargo, la TNM, siguiendo a Greber, añade sin ninguna autoridad textual en griego, “TODO LO DEMÁS” en el verso para que lea, “porque por medio de él todo lo demás fue creado en los cielos y en la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, ya sean tronos, dominios, gobiernos o autoridades. Todo lo demás ha sido creado mediante él y para él.” Esta añadidura minimiza el hecho de que Jesucristo es el Dios Creador, no solo que participó de la creación por encargo de Dios. Es como una cafetera. La cafetera crea café, pero alguien más sabio e inteligente creó a la cafetera. Así de absurdo es la posición de los TJ en negar la Deidad de Cristo.

 

6. La RVG enseña que Jesucristo murió en una cruz romana, mientras que la TNM enseña que murió en un palo, estaca o madero. En griego, la palabra para cruz es “estaurus”. La “t” es tau, y es la forma de la cruz. Veamos Lucas 23:21.


RVG- “Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!” (contextualmente se trató de una crucifixión hecha por romanos, y no persa, fenicia, o incluso griega. Para mayor información, vea E. Danyans, “Proceso a la biblia de los Testigos de Jehová, páginas 228-231).


TNM- “Entonces ellos se pusieron a pedir a gritos: “¡Al madero con él! ¡Al madero con él!”. Esa palabra es “xulon” en griego, y nada tiene que ver con una cruz.


¿Por qué el cambio? La Biblia habla que la predicación de la cruz es LOCURA a los que se pierden, 1a de Corintios 1:18.  Lo obvio es el desprecio que le tienen a Jesucristo, cuya muerte expiatoria en la cruz identifica al verdadero creyente. Tampoco crea las explicaciones de los TJ que dicen que “staurus” también podría referirse a una estaca. Ellos aman de citar léxicos y diccionarios que así lo dicen, pero esos no son mejores que los léxicos del griego koiné como el de Liddel o el de Bailly.

 

7. LA RVG contiene y preserva la lectura de los últimos 12 versos del evangelio de Marcos (9 al 20), pero la TNM los omite. Eliminar textos bíblicos está terminantemente prohibido en las Escrituras, como leemos en Deuteronomio 4:2; 12:32; Proverbios 30:6; Apocalipsis 22:18, 19. ¿Porqué se omiten estos versos?

Alegan:


  • “Que no aparecen en los dos manuscritos más confiables”, Alef y B. Es decir, que los TJ siguen la escolaridad del aparato crítico de Westcott y Hort, quienes fueron devotos al espiritismo del Gremio Fantasmal de Madam Helena Blavatsky en Londres, como ya se indicó. Para más información lea el artículo del Dr. Peter Putney sobre el tema en www.SociedadRVG bajo el título “Westcott and Hort: Their Heresies and Occult Activities”.

  • “Que su traducción refleja exactitud y honestidad”.


Sin embargo, omitir estos pasajes es además minimizar ciertas enseñanzas claves como:


  • El hecho que Cristo resucitó en el primer día de la semana que es el motivo que los creyentes nos reunimos el día domingo.

  • La Gran Comisión

  • Primeros milagros apostólicos que, a pesar de no estar vigentes, fueron una realidad en su momento. La edad apostólica fue un tiempo provisional en donde milagros como los descritos en el pasaje convencían a los verdaderos testigos de Dios que Cristo es Dios.

  • Que Jesucristo se sentó a la diestra del Padre, que ratifica Su deidad, autoridad y soberanía.


Por aparte, hubo grandes defensores de los versos de Marcos 16:9-20. Uno de los más célebres fue el Deán John William Burgon de Londres, quien en 1871 escribió “The Last Twelve Verses of the Gospel of Saint Mark-Vindicated Against Recent Critical Objectos & Established”. La republicación de esta obra clásica se obtiene de Amazón. El Dr. Burgon fue contemporáneo de los señores Westcott y Hort. En su libro, asegura con abundantes pruebas, que el pasaje en cuestión es legítimo. Cito de su versión original en inglés: “At least eighteen uncials, six hundred cursives, every known Lectionary of the East, ten Ancient Versions, and quotations from nineteen Church Fathers bear united witness to the genuineness of Mark 16:9-20.”  En otras palabras, existe miles de documentos que comprueban la legitimidad del pasaje, y solamente dos manuscritos que los omite, una preponderancia de evidencia del 98% a favor de su inclusión, y 2% en su contra.

 

Conclusiones


Podría seguir incluyendo miles de palabras cambiadas, omitas o alteradas en la TNM de los TJ, pero con estos 7 puntos bastaría para convencer a quien tenga y use una de esas adulteraciones deje de usarla inmediatamente, y opte por la superioridad y belleza de la RVG, fiel al Texto Recibido.

 



  • Facebook
  • YouTube
bottom of page