De tipo textual, afectando varias doctrinas.
A. Es difícil poder enseñar la doctrina de la preservación de las palabras en Salmos 12:7, ya que dice “los guardarás”, refiriendose a los judíos. Es la posición que asumen los modernistas.
B. Apocalipsis 19:8 menciona que el lino fino son “las justificaciones de los santos”, lo que contradice la Escritura la cual enseña que fuimos vestidos de la justicia de Cristo. En la 1865 se da lugar para enseñar la auto-justificación.
C. En 1ª Corintios 1:18 enseña el error que estamos siendo salvados, ya que pone el verbo en el imperativo: “se salvan”.
D. Algo similar sucede en Hebreos 6:12 en donde la 1865 vierte el verbo heredar en su forma presente-imperativa: “están heredando”, lo cual da pauta a enseñar salvación por obras.
E. En Hebreos 10:39 la 1865 usa la frase “ganancia del alma”, que es confuso porque en realidad debe ser “salvación del alma”. Alguien puede decir, “Gané mi salvación”.
F. Aparentemente la 1865 afirma más la doctrina de la salvación por obras ya que reiteradas veces usa la frase “alcanzar” para referirse a la salvación. Vea 1ª Pedro 1:5. Interesante es que en este pasaje la palabra se encuentra en italics, lo que indica una preferencia de traducción.
G. La 1865 afecta la doctrina de la Inspiración al decir en 2ª Pedro 1:21 que los hombres fueron inspirados, cuando en realidad lo único inspirado fueron las palabras de Dios.
H. La 1865 enfatiza el sabatismo, usando esta expresión en Hebreos 4:9. Lo que queda es el “descanso” en Cristo—¡descanso de tener que guardar el sábado!
I. Daniel 3:25 comete un error al traducir en forma indefinida la frase “a hijo de Dios”.
J. Clama a tu dios, en vez de Dios, Jonás 1:6.
K. La 1865 vuelve a añadir lo que Dios había quitado: el nombre Joacim en Mateo 1:11 (Jeremías 24). Esto se puede apreciar con el uso de corchetes en el texto, lo cual es añadidura.
L. Omite el verbo “sé” de “saber” en Génesis 18:19.
M. En Oseas 4:12 la 1865 usa la palabra “dioses”, pero debe estar en singular y con letra mayúscula, “Dios”, para referirse al hecho que Efráin abandonó al verdadero Dios, y se dió a ídolos.
N. 1ª de Crónicas 28:12 en la 1865 ascribe la sabiduría para construir el Templo a Salomón, y no a Dios al traducir que la traza de todas las cosas las tuvo “en su voluntad”. La 2nda edición de RVG corrigió este grave error.
O. La 1865, en Judas 3, no nos llama a contender por la fe, sino a “esforzarnos” en ella. El problema es que contender es un acto que debemos hacer hacia quienes pretenden atacar nuestra fe, mientras que esforzarse en la fe es más pasivo, y no asume el rol militante y fundamentalista de defender la fe. También suena como tratar de ganarse la salvación.
P. La 1865 debilita la doctrina del infierno al traducir la palabra hebrea “seol” a “sepulcro”. Vea Salmo 16:10;116:3; Proverbios 5:5;7:27; 9:18; y 27:10. 2ª Samuel 22:6 y Habacuc 2:5.
Q. La 1865 incorrectamente traduce el Salmo 138:2 al no magnificar la Palabra de Dios por sobre TODO su nombre.
R. La 1865 aparentemente niega que 1ª de Juan 2:23b sea inspirado, ya que pone la última frase de este verso en letra bastardilla (italics), queriendo decir que no forma parte del texto recibido. Incluso, el grupo que publica la 1865 hace lo mismo del lado inglés en la KJB. Debemos preguntarnos si los traductores de la 1865 creían que este pasaje era una interpolación ya que ellos usaron de italics. ¡Esto es negar que esta porción es inspirada por Dios!
S. La 1865 usa el término “aplacamiento” en sustitución de la palabra “propiciación” en Romanos 3:25, 1ª Juan 2: y 4:10. El problema consiste de que la palabra propiciación en las Escrituras siempre hace referencia a la sangre derramada de Cristo. Al sustitutir la palabra propiciación con aplacamiento se pierde este vital énfasis. Es un ejemplo de la manera febril en la selección de verbos que prevalece en la 1865.
T. EN Levítico 17:14 la 1865 no traduce bien este pasaje al omitir las dos palabras “su vida” después de “carne”. Más bien suena como que toda carne tiene alma, lo cual es incorrecto. Toda carne tiene vida, pero no tiene alma necesariamente. El verso no enseña que la carne tiene alma, sino que su vida está en su sangre. El problema es que usa la primera “alma” para referirse a la vida, y por esto se hace necesario insertar las dos palabras “su vida”.
Comments