top of page

La Precisión de la Palabra de Dios

Por Nathan Saint

Misionero en Chile


La traducción debe ser precisa. Es quizás un tema sutil, pero es un tema importante. Algunas personas prefieren una traducción que ocupa palabras fáciles de entender. Yo estoy convencido de que necesitamos palabras precisas, que correctamente comunican lo que Dios dijo, aun si tenemos que sacar un diccionario para entender algunas palabras. Permíteme ofrecer un ejemplo en Romanos 5:8


  • RV1960: Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

  • RVG: Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.


La palabra “encarece”, según el diccionario de la Real Academia Española (RAE) significa “Aumentar o subir el precio de algo, hacerlo caro.” En otras palabras, demostrar el alto valor de algo. La palabra griega es συνίστησιν y significa “recomendar” o “presentar de forma favorable”. La traducción de la RV1960 no es incorrecta, pero es imprecisa. Dios no tan sólo mostró el hecho de que nos ama cuando envió a Jesús a morir en la cruz. Mostró qué tanto nos ama. Mostró el alto valor de su amor. Encareció su amor para con nosotros.


Tanto la Biblia del Oso (1569) como la Reina Valera 1602 y la Reina Valera 1909 tienen “encarece”. La RV1960, tal vez por querer ser más fácil de leer ocupó una palabra imprecisa y parte del sentido original se perdió en la traducción.


Considere las muchas veces que la RV1960 (junto con muchas otras traducciones) no tradujo la palabra hebrea Sheol, sino que la transliteró a “Seol”. La transliteración es cuando uno toma una palabra en el lenguaje original (en este caso, hebreo) y, en vez de traducirla al nuevo idioma (en este caso, español), representa esa palabra con el alfabeto fonético del nuevo idioma. Este método es correcto cuando no existe una palabra adecuada en el nuevo idioma. Esto es lo que ocurrió cuando los tacos llegaron a los Estados Unidos. No había una palabra en inglés para describir a tacos, así que transliteraron la palabra al escribirla y pronunciarla en inglés tal como es en español. Lo mismo ocurre con la pizza y el sushi.


Cuando consideramos la palabra Sheol, existen palabras equivalentes en el español. Por lo tanto, no hay justificación en transliterar en vez de traducir la palabra. La confusión surge poque puede significar “infierno” o “sepulcro”. Pareciera que algunos traductores no quisieron traducir Sheol para dejar que el lector definiera si estamos hablando de “infierno” o “sepulcro”.


El problema con ese razonamiento es que, si los traductores, siendo conocedores del hebreo y teniendo el tiempo para estudiar bien el contexto, no pueden descifrar su significado ¿cómo lo podrá hacer un lector laico? Al final, el lector laico no entenderá lo que significa poque el trabajo de traducción fue poco preciso. Una traducción imprecisa tal vez no ha sido adulterada. Si es lo mejor que hay, es lo mejor que hay. Pero cuando existe una traducción más precisa, prefiero usar esa porque me ayuda a entender lo que Dios ha dicho en su Palabra.

  • Facebook
  • YouTube
bottom of page