La Precisión de la Palabra de Dios
- Nathan Saint
- 12 nov
- 2 Min. de lectura
Por Nathan Saint
Misionero en Chile
La traducción debe ser precisa. Es quizĆ”s un tema sutil, pero es un tema importante. Algunas personas prefieren una traducción que ocupa palabras fĆ”ciles de entender. Yo estoy convencido de que necesitamos palabras precisas, que correctamente comunican lo que Dios dijo, aun si tenemos que sacar un diccionario para entender algunas palabras. PermĆteme ofrecer un ejemplo en Romanos 5:8
RV1960: Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
RVG: Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
La palabra āencareceā, segĆŗn el diccionario de la Real Academia EspaƱola (RAE) significa āAumentar o subir el precio de algo, hacerlo caro.ā En otras palabras, demostrar el alto valor de algo. La palabra griega es ĻĻ Ī½ĪÆĻĻĪ·Ļιν y significa ārecomendarā o āpresentar de forma favorableā. La traducción de la RV1960 no es incorrecta, pero es imprecisa. Dios no tan sólo mostró el hecho de que nos ama cuando envió a JesĆŗs a morir en la cruz. Mostró quĆ© tanto nos ama. Mostró el alto valor de su amor. Encareció su amor para con nosotros.
Tanto la Biblia del Oso (1569) como la Reina Valera 1602 y la Reina Valera 1909 tienen āencareceā. La RV1960, tal vez por querer ser mĆ”s fĆ”cil de leer ocupó una palabra imprecisa y parte del sentido original se perdió en la traducción.
Considere las muchas veces que la RV1960 (junto con muchas otras traducciones) no tradujo la palabra hebrea Sheol, sino que la transliteró a āSeolā. La transliteración es cuando uno toma una palabra en el lenguaje original (en este caso, hebreo) y, en vez de traducirla al nuevo idioma (en este caso, espaƱol), representa esa palabra con el alfabeto fonĆ©tico del nuevo idioma. Este mĆ©todo es correcto cuando no existe una palabra adecuada en el nuevo idioma. Esto es lo que ocurrió cuando los tacos llegaron a los Estados Unidos. No habĆa una palabra en inglĆ©s para describir a tacos, asĆ que transliteraron la palabra al escribirla y pronunciarla en inglĆ©s tal como es en espaƱol. Lo mismo ocurre con la pizza y el sushi.
Cuando consideramos la palabra Sheol, existen palabras equivalentes en el espaƱol. Por lo tanto, no hay justificación en transliterar en vez de traducir la palabra. La confusión surge poque puede significar āinfiernoā o āsepulcroā. Pareciera que algunos traductores no quisieron traducir SheolĀ para dejar que el lector definiera si estamos hablando de āinfiernoā o āsepulcroā.
El problema con ese razonamiento es que, si los traductores, siendo conocedores del hebreo y teniendo el tiempo para estudiar bien el contexto, no pueden descifrar su significado ¿cómo lo podrÔ hacer un lector laico? Al final, el lector laico no entenderÔ lo que significa poque el trabajo de traducción fue poco preciso. Una traducción imprecisa tal vez no ha sido adulterada. Si es lo mejor que hay, es lo mejor que hay. Pero cuando existe una traducción mÔs precisa, prefiero usar esa porque me ayuda a entender lo que Dios ha dicho en su Palabra.


