Revisiones de la Reina-Valera


Enero 8, 2010

por Donald Heinz


Por los que aceptan la Reina-Valera 1960 cómo la Versión Autorizada del mundo hispano, pensando que es la Biblia más cercana al Texto Recibido y la Biblia usada por fundamentalistas por cuatro siglos, es importante saber que la Reina-Valera ha sido editada muchas veces desde sus incepción con Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera a fines del siglo XVII. Una lista popular de las revisiones de la Reina-Valera fue publicada por Margarita T. Hills, Bibliotecaria de la Sociedad Bíblica Americana de Nueva York, el 23 de Septiembre de 1954. Lo publicamos aquí tal cual.


Síntesis Cronológica de las Revisiones Hechas a la Biblia Reina Valera


1569

Traducción de la Biblia por Casiodoro de Reina basada en el hebreo (principalmente usando la traducción que hizo Pagninus del hebreo al latín, aunque evidentemente Casiodoro de Reina sabía alga de hebreo), y la Biblia de Ferrara (publicada en 1553 para el uso de los judíos que hablaban español, judaico español o ladino), y el griego con relación a diversas versiones incluyendo la siriaca.


1602

Revisión de la Biblia de Casiodoro de Reina, hecha por Cipriano de Valera. (El Catálogo Histórico no tiene ningunos dates sobre los textos que usara Valera). El Nuevo Testamento revisado por Valera había sido impreso en 1596; se reimprimió en 1625.


1708

El Nuevo Testamento.—Revisión del Nuevo Testamento que fuera impreso en 1596, por Sebastián de la Enzina. Amsterdam.


1806

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera hizo la revisión del Nuevo Testamento de 1708, encomendando el trabajo a Uzielli, un intérprete o traductor que residía en Londres. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera lo editó muchas veces durante los siguientes veinte años. Se hicieron cambios ortográficos en 1813 y en 1817. “Una edición nueva y corregida” del libro de 1813. (Todos publicaron entonces la versión de Scío de San Miguel)


1832

El Nuevo Testamento. Sociedad Bíblica de Glasgow. Parece que este Nuevo Testamento había sido revisado en 1831, pero no se sabe quién hizo la revisión y no se ha seguido investigando a este respecto. Este Nuevo Testamento fue reimpreso en 1845 por la Sociedad Bíblica Americana y en 1849 por la Sociedad Bíblica de Glasgow.


1850

La Biblia.—Corregida bajo los auspicios de la Sociedad Bíblica Americana, tomando como base a Scío, a Valera, el hebreo y el griego, la Versión Americana y la francesa de Martin. Este fue el texto que se usó en la versión bilingüe de 1850 y posteriormente.


1858

Nuevo Testamento.—Revisión hecha bajo los auspicios de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Esta revisión se reimprimió muchas veces.


1861

La Biblia.—Revisión hecha bajo los auspicios de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Reimpresa muchas veces.


1862

La Biblia. SPCK (Society for the Promotion of Christian Knowledge Sociedad para la Propagación del Conocimiento Cristiano). Con ortografía y dicción modernizadas por el Dr. Lorenzo Lucena, quien había preparado para la SPCK en 1837 un Nuevo Testamento basado en la Versión de Torres Amat. Más tarde Lucena enseñó español en el Instituto de Oxford.


1865

La Biblia y el Nuevo Testamento.—Sociedad Bíblica Americana. Una nueva revisión de Reina-Valera comenzada en 1861 por Angel H. de Mora, español, y H. B. Pratt, misionero americano presbiteriano en Bogotá. La revisión de una pequeña parte del Nuevo Testamento y de todo el Antiguo (en el cual se hizo muy poco fuera de modernizar la ortografía), fue completada por aquel solamente. (Catálogo Histórico).


1865

El Nuevo Testamento.—Impreso en Málaga bajo los auspicios de la NBSS (National Bible Society of Scotland Sociedad Bíblica Nacional de Escocia). Parece ser una reimpresión de la edición de 1832, mencionada arriba.


1866

La Biblia. Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Usando para el Antiguo Testamento la versión SPCK de Lucena pero con un Nuevo Testamento que difiere algo. (Wiff., p.2;70, No. 338).


1869

La Biblia. Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Reimpresión de la revisión SPCK de 1862 con algunas variaciones. Fue reimpresa muchas veces en Madrid como se hizo también con esta edición de 1869 en la misma ciudad de Madrid. En 1870 se le agregaron referencias por Jorge Alton, un misionero wesleyano en España y fue revisada por E. B. Cowell, profesor de sánscrito en Cambridge, y completada por Lucena. (Wiff., p. 242, No. 335).


1874

La Biblia.—Sociedad Bíblica Trinitaria, impresa en Barcelona. De la edición SPCK de 1862.


1877

La Biblia.—Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Se revisaron las referencias y se aumentaron. Este trabajo fue llevado al cabo por Gladstone, de Madrid, y R. Corfield, Agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en la misma ciudad.


1883

La Biblia.—Barcelona, Valera, etc. Editada por Jorge Lawrence, quien había supervisado las ediciones de la TBS (Sociedad Bíblica Trinitaria) en España. El trabajo fue principiado en 1876 con Génesis y Exodo y la mitad del Nuevo Testamento, pero Lawrence adquirió la TBS y siguió adelante por su cuenta. En este trabajo echa mano de los Salmos de la revisión de Pratt y de la traducción de Isaías de Louis Usox y Río.


1886

Evangelio según San Lucas.—Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Madrid. Valera, preparada por E. Reeves Palmer, Agente de dicha Sociedad Bíblica en España, basada en el TR (Textus Receptus) con referencia a Tischendorf, Alford, texto griego bajo ERV (English Revised Versión—Versión Inglesa Revisada) y las versiones en español disponibles en boga entonces. Se hizo una edición provisional del Nuevo Testamento en 1887 y del Génesis.


1890

La Biblia.—Sociedad Bíblica Británica y Extranjera Madrid. El texto impreso en párrafos. No hay ninguna indicación sobre la edición. Encabezados de secciones.. El Nuevo Testamento por separado se editó en dos tamaños en 1891. Una Biblia similar, más pequeña, en 1893.


1905

Antiguo Testamento, Madrid, revisado por Juan B. Cabrera y Cipriano Tornos.—Las referencias fueran preparadas por Segundo Sabio, entonces pastor presbiteriano en Zaragoza, y más tarde Agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Madrid y luego profesor de francés en Guadalajara, España.


1909

Fue por 1909 cuando se supone que la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera uniformó sus textos con las correcciones hechas por Cabrara y Tornos; pero hay todavía algunas ligeras variaciones. [http://www.valera1909.com/sintesis.htm]


Plutarco Bonilla, biblicista y teólogo de las Sociedades Bíblicas Unidas, hace la siguiente enmendación a la lista de Hills…


En la «Síntesis cronológica de las revisiones hechas a la Biblia Reina-Valera», preparada por la Srta. Margarita T. Hills, de la Sociedad Bíblica Norteamericana, y con una nota añadida por el compilador de la obra (relativa a la revisión que se conocería como «del 60»), se cuentan diecinueve revisiones, de diversa naturaleza (y, algunas, solo del NT). A esas habría que añadir las siguientes: la de la Editorial CLIE, de España 1977), la Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano; 1989) y la Nueva Reina Valera (Editorial Emanuel; 1990). La Biblia de las Américas (1986) no aparece como una revisión de la versión Reina-Valera, pero su lenguaje se asemeja muchísimo a esta última.


La Reina-Valera de 1995

A fines de 1995 apareció la última revisión de la Reina-Valera patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas. Se trata de una revisión más completa que las anteriores, pero dentro de patrones estilísticos y de traducción que la continúan identificando como parte de la historia de la Reina-Valera. Esta primera edición ha aparecido como Biblia de estudio. [http://labibliaweb.com/?p=2101]


Como puede apreciar, la Valera de 1602 ha pasado muchos cambios. La prueba se hace simplemente comparando imágenes de la Valera 1602 y la Reina-Valera 1960. Un pasaje bien afectado es la última parte de Lucas 8. Aquí facilitamos las imágenes para que se de cuenta de las diferencias y cambios.



Ahora, la Reina-Valera 1960



En este pasaje hay cambios de modernización. Por ejemplo, la misma ortografía está actualizada. Esto es bueno y lícito porque le ayuda al lector entender mejor las mismas palabras que Dios dio en el original aunque es una traducción. También se ha mejorado el vocabulario. Por ejemplo, en versículo 47 en la 1602 la ‘muger vido,’ y en la RV1960, la ‘mujer vio.’ Le sería difícil al hombre de hoy encontrar una explicación de lo que quiere decir la 1602 en eso. Sin embargo, la RV’60 está clarita. Por eso decimos que algunos cambios son necesarios y buenos.


Sin embargo, se pueden obeservar otros cambios que son adiciones y omisiones de palabras y frases. El primer cambio es la omisión de la palabra ‘confía’ en v.48. Era un mandamiento de Cristo a esta señorita, pero se sacó entre 1602 y 1960. También, falta una frase entera en v.54. Son tres palabras enteras que desaparecieron del texto de la Biblia. En total, dentro de nueve versículos, son nueva las palabras que son omitidas o añadidas, no contando el uso o desuso de la conjunción ‘y.’ O sea, hicieron bastante cambios.


Esto nos hace preguntar, ¿cuán cambiada es la Biblia que tengo en mis manos? Y, ¿por qué se cambió? ¿Por qué no actualizaron solamente la ortografía y el vocabulario? ¿Quién les dio la autoridad para cambiar estas cosas?


Bueno, la respuesta es simple. Lentamente el mundo hispano ha aceptado una leve influencia del Texto Crítico sobre las Escrituras sobre siglos a través de las sociedades bíblicas modernistas. Esto fue por falta de conocimiento y falta de convicciones bíblicas en cuanto a la preservación de las Palabras mismas de Dios. Pero, no es demasiado tarde para dar vuelta a este problema. Sólo hay que estudiar y luchar por la Pura Palabra de Dios.



Donald Heinz sirvió como misionero en Chile por mas de 20 años.


0 visualizaciones0 comentarios