top of page
Foto del escritorDr. Bill Bradley

Dr. Bill R. Bradley Contesta los Falsos Argumentos de Calvin George



(Lo que sigue es un análisis escrito por Bill Bradley. El libro al que se refiere Bill Bradley se llama "The Battle the Spanish Bible" – La Batalla por la Biblia Hispana – escrito por Calvin George e impreso en 2001.)


Recibí recientemente una copia del libro escrito por Calvin George titulado "The Battle for the Spanish Bible" (La Batalla por la Biblia Hispana). Lo primero que cautivó mi atención fue el título del libro, ya que yo también he estado "batallando por la Biblia" (KJV 1611 y textos puros bíblicos en que se basen) luego de haber sido expuesto al tema de las traducciones bíblicas poco después de mi conversión en 1986. Al leer este libro, me di cuenta rápidamente que muchas de las "aparentes contradicciones con la Versión Rey Jaime (lea el subtítulo – The Battle for the Spanish Bible) no eran "aparentes contradicciones" sino contradicciones genuinas con la Rey Jaime. Coincido con Calvin George en que muchos defensores de la KJV, en su afán de defender su posición, a veces se exceden un poco, y no niego que algunas "alegaciones falsas que tratan de desacreditar la Biblia hispana" obviamente de han hecho (nuevamente lea el subtítulo - - The Battle for the Spanish Bible). Sin embargo, no coincido en decir que todas las alegaciones hechas en contra de la Reina-Valera 1960 son falsas y sin fundamento; de hecho, muchas de las alegaciones son verificablemente ciertas, y por esta razón ofrezco mi respuesta a este libro.


Nota- Esto en ninguna manera constituye un comentario exhaustivo del libro de Calvin George, pero creo que es una buena representación de los asuntos que él hace y que merecen una respuesta.


Refutando la frase tomada de la "Carta Abierta" de Calvin George en las páginas 11-15:

"aquellos que acusan la RV 1960 de ser lo equivalente a la V.E.R. (Versión Estándar Revisada): Mi copia de la V.E.R. no dice `quién ́ fue manifestado en la carne en 1era Timoteo 3:16. ¿Dice su copia de la del 1960 que Dios fue manifestado en la carne?" Me alegra que en este pasaje la 1960 lo tiene correcto. El TR (Texto Recibido) Griego dicta que la traducción correcta sea "Dios fue manifestado en la carne."


¿Porqué entonces, en unos párrafos más adelante (en la p. 16) aprendemos del Sr. George que "en algunos de estos casos `Jesús ́ fue reemplazado por el pronombre personal `él ́ en la Biblia hispana. El uso de los pronombres personales en estos casos no es realmente un problema, siempre y cuando no haya dudas de quién se esté hablando." ¿Acaso no pueden los que produjeron la VER presentar los mismos argumentos para su traducción de 1era Timoteo 3:16? ¿Porqué es malo para ellos hacerlo pero no para los de la RV 1960? Si el Texto Recibido Griego demanda que se traduzca "Jesús", entonces ¿cuándo sería correcto ignorar el Texto Recibido y sustituirlo con algo que no sea parte del mismo, o con algo que se encuentre en un texto defectuoso y corrupto?


El Capítulo Tres, `Las Fuentes Subyacentes del Texto de la Biblia Hispana ́ comienza con la siguiente pregunta: "¿Fue traducido el Nuevo Testamento de la Reina-Valera del Texto Recibido?" La respuesta, según el Sr. George, "¡Por supuesto!". Vaya, ¡eso sí es un alivio! Pero entonces leemos en la p. 32 en referencia a tanto la RV 1909 como la 1960 que "unas pocas corrupciones Alejandrinas aparentemente se han infiltrado en algún momento durante su historia." En la misma página (32): "Aparentemente existen algunas diferencias entre la Reina- Valera 1960 y la Rey Jaime y/o el Texto Recibido (sic) subyacente...; existen algunas lecturas (en la RV 1960) que siguen el texto crítico....; la RV 1960 sí contiene algunos pasajes que no concuerdan con ninguno de los textos estándares del TR....; la RV 1960 no está basada en el Texto Crítico...aunque (ha incorporado) algunas lecturas provenientes del Texto Crítico (de Nestle)."


En la página 34 leemos, "Queda admitido que existen diferencias en la 1960 y la KJV/TR, pero no al grado de las versiones modernas." Ah, vaya, ¿y eso la hace buena? Permítame hacerle una pregunta, ¿cuántas "corrupciones Alejandrinas" deben "infiltrarse" antes de decir que el texto ha sido corrompido? Hágase el inocente o enfrente la realidad; esas son sus opciones. Yo no escribí el libro del hermano George; ¡solamente lo estoy citando!


He perdido la cuenta de las veces que George concluye un párrafo en su libro, cuando trata de justificar las lecturas que difieren entre la Rey Jaime y la RV 1960, con "Las palabras son diferentes pero significan lo mismo." Para citar una verdad profunda teológica del Dr. Mickey Carter, ¡"Cosas que son diferentes no significan lo mismo"! Palabras que son distintas no quieren decir lo mismo. Basta con un ejemplo por causa del argumento: Del capítulo titulado Pasajes Problemáticos (p.26), surge la pregunta: "¿Porqué la Rey Jaime dice en Revelación 22:14 `Bienaventurados los que guardan sus mandamientos ́, mientras que la Reina-Valera 1960 dice `Bienaventurados los que lavan sus ropas ́?" Sin aludir a la lista de George de los comentaristas respetuosos que no ven ningún problema con cambiar este texto, puedo responder esta pregunta sencilla, veraz, y claramente. "Guarden sus mandamientos" es la lectura correcta del Texto Recibido; "lavan sus ropas” es también una traducción exacta----pero del texto Griego Nestle-Aland (Wescott y Hort), y es la lectura que fue escogida por el comité de la V.E.R. Si la lectura de la RV 1960 está bien, entonces la lectura de la KJV está mal. ¿Es lo que usted cree de su KJV? George agrega: "Las palabras son diferentes, pero su significado es igual." Cierto que las palabras son diferentes, ¡y también su significado!


George hace una lista de 16 "Porciones Significantes de Versos Omitidos" de la RV 1960 que aparecen en la KJV/TR (p.34); "Omisiones del nombre del Señor Dios", 51 "Otras Diferencias que Tienen un Efecto Sustancial al Significado" (¡¡Pero creía que `las palabras son diferentes pero su significado es el mismo!!); en total, 136 lugares se citan por George del libro de Everett Fowler titulado "Evaluating Versions of the New Testament" (Evaluando Versiones del Nuevo Testamento) en donde la RV 1960 se aparta del KJV/TR. Y eso, ¿no es corrupción? ¿Permitiría usted que alguien le omitiera "porciones significantes de versos" de su KJV? ¿Permitiría 18 "omisiones del nombre de nuestro Señor Dios" de su KJV? ¿Permitiría usted 51 cambios "que tienen un efecto sustancial en el significado" en su KJV? ¿Permitiría usted que alguien tomara su Biblia del Rey Jaime y la cambiara en más de 130 lugares, y aun llamarla una Biblia Rey Jaime? ¿No es usted parte del mismo grupo que se enoja cuando alguien no deletrea correctamente una palabra?


En la página 35 el Sr. George propone la pregunta: "¿Cuán cercas están las Biblias Reina-Valera a las traducciones modernas en inglés?" Su auto respuesta es: "No tanto como algunos piensan." ¿Estaría satisfecho usted con una "biblia" en inglés que fuese parecida a una traducción moderna? ¿Porqué lo es con una en español?


Una gráfica en la página 37 muestra que la RVA (Reina-Valera Actualizada) 1995 se aparta del TR 795 veces. En la página 39 el comentario se hace: "Es triste ver cuánto se aparta del TR. Sin duda, esa Biblia no se merece llevar el nombre `Reina-Valera ́ en la portada. Es engañoso." La misma gráfica (p. 37) muestra que la RV 1960 solamente abandona el TR 186 veces; y, ¿eso la hace una Biblia buena? (¿Acaso soy yo el único que nota algo extraño aquí?)

En la página 41 somos confrontados con esta pregunta: "¿Porqué es que cualquier diferencia entre la Reina-Valera y la KJV se clasifica automáticamente como un `error ́?" (Respuesta: Porque muchas de esas diferencias son prestadas del texto erróneo—el texto Crítico de Wescott y Hort.)


Página 42- "No puedo negar que existen algunas desviaciones en la Reina-Valera 1909 y la 1960 que no pueden ser trazadas más bien a diferencias en las ediciones del TR... algunas desviaciones provienen del texto crítico""-Calvin George. ¿Por qué entonces hay tantos Bautistas fundamentalistas, tanto de habla inglés como de habla español tratando de negar `lo innegable? A lo menos démosle crédito al Sr. George por su honestidad y franqueza.

En la página 29 existe una lista representativa de Quejas Comunes en Contra la Reina- Valera 1960. En Mateo 17:20 la palabra "incredulidad" (TR y KJV) fue cambiada por "poca fe" (RV 1960, Wescott y Hort, y VER). En Juan 12:47 "y no creyere" (TR y KJV) fue cambiado a "y no las guarda" (RV 1960, W&H; y VER). En Actos 15:17 "que hace todas estas cosas" (TR y KJV) es omitido en la RV 1960 (como en W&H y la VER). No se ofrece ninguna explicación en defensa a estas lecturas de los textos críticos. Ninguna hace falta.


De nuevo, en su capítulo Los Pasajes Problemáticos en la Biblia Hispana, el Sr. George presenta esta pregunta: "¿Porqué es que algunas RV ́s (incluyendo la del 1960) dicen `Como está escrito en Isaías el profeta ́ en Marcos 1:2, cuando en la KJV dice `Como está escrito en los profetas ́?"


El resto de la página es dedicada por él a "contestar" su auto-indagatoria sin dar con la respuesta verdadera. Concluye diciendo: "¿Porqué no dar a la Biblia hispana el beneficio de la duda?" A lo que yo pregunto, ¿y porqué no traducir según el texto Griego apropiado? El TR no tiene "Isaías en Marcos 1:2 como RV 1960 lo tiene. La TR tiene solo "profetas"; sin embargo, los que produjeron la RV 1960 decidieron escoger el texto de Wescott y Hort y la VER aquí.


Al dirigirse a la discrepancia encontrada en Daniel 3:25 ("semejante a hijo de los dioses" –RV 1960; "semejante al Hijo de Dios"—KJV), el Sr. George hace esta interesante aseveración: "Nabuconodosor no dijo que era ́hijo de dioses ́, sino que dijo `era semejante a hijo de los dioses. ́" (P.21). Si fue esto en realidad lo que dijo Nabuconodosor, entonces la KJV está mal. ¿Cree usted que Daniel 3:25 esté mal en la KJV? Así pensaron los traductores de la VER; es por esto que cambiaron Daniel 3:25 para que lea "semejante a hijo de los dioses", tal y como aparece en la RV 1960.


El debate sobre las versiones de la Biblia presentado por el Sr. George en este libro no se limita a contender sobre cuál Biblia esté correcta para el Cristiano del mundo hispano. Las siguientes citas de su libro demuestran un punto de vista diferente sobre la inspiración y preservación de las Escrituras- sea en español, sea en inglés, ¡o en cualquier otro idioma!

En su Introducción, (p.6) George declara: "En ninguna parte de este libro me encontrará diciendo que existen errores en la KJV." Sin embargo, en sus Pensamientos Finales (p.114) se contradice diciendo: "Creo que aun es posible para la actual KJV...contener errores humanos." ¿Cree usted que su KJV "contiene errores humanos"?


Nuevamente, de Pensamientos Finales (p.114): "Creo que la KJV y la Reina-Valera son traducciones exactas de la Palabra preservada de Dios, que son la Palabra de Dios en sus respectivos lenguajes." (Hasta ahora va bien) "Creo que derivaron de su inspiración del texto del cual fueron basadas." (¡Está bien conmigo!) Ahora, página 115: "Creo que los textos de Wescott y Hort pueden ser consultados en el proceso de traducir (como lo fue en el caso de Reina-Valera 1909 y 1960)." (¡Oh, oh!) ¿Cree usted que los textos de Wescott y Hort pueden (o deben) ser consultados en el proceso de traducir? ¿Cree usted que los textos de Wescott y Hort pueden (o deben) ser preferidos sobre el TR en el proceso de traducir? (¡Así hicieron los que produjeron la RV 1960!)


En la página 44 George cita de M.L. Moser, hijo, quien dice, "Hay lugares en la Antigua Versión de Reina y Valera que... (tiene) una mejor traducción que la KJV." ¿Cree usted que hay lugares en su KJV que no estén exactos? Calvin George declara, en la página 117, "El estándar para mí en inglés es la KJV, principalmente porque refleja la mejor evidencia de manuscrito." ¿Es acaso ésta la razón de porqué la KJV sea el estándar en inglés para usted? ¿Quiere decir que no es la inerrante, infalible, inspirada, preservada, perfecta Palabra de Dios para el mundo de habla inglés?


El Sr. George dice, en la p.68: "Sin ser del conocimiento a la mayoría de los Cristianos, la Rey Jaime `1611 ́ que usamos hoy no es en realidad una verdaderamente `1611 ́." ¿Es lo que usted cree de su Biblia? " Han habido más de 400 cambios textuales (algunos dicen cambios textuales para corregir la ortografía)"-p.68 ¿Es lo que usted dice?


"Defensores honestos de la KJV coinciden que un proceso de purificación se ha llevado a cabo desde entonces y aun después de la KJV 1611" (p.69). ¿Coincide con esto? ¿A cuánto suma exactamente este "proceso de purificación" en los años desde 1611? ¿Me quiere decir que los traductores no lo tuvieron bien en aquél entonces? ¿Quién vino al recate de su error?


Continúa la página 69—"Lo mismo se puede decir de la Biblia hispana, solamente que el proceso tomó mucho más tiempo, y fue más extenso." También dicen lo mismo los que avalan, promueven, producen, y propagan las biblias modernas. Hablar de un proceso "más extenso" es una subestimación. En la página 119 George cita un artículo de una edición de 1961 del Bible Translator (El Traductor Bíblico) producido por la Sociedad Americana de la Biblia, quienes produjeron la RV 1960: "Desde 1900... más de 100,000 cambios en deletreo, ortografía y puntuación fueron introducidos y más de 60,000 cambios de palabras." ¡Compare esto con los supuestos "400 cambios textuales" en la KJV desde los últimos 400 años!


El Sr. George sigue señalando largamente en su libro la dureza, mezquindad, y virulencia de aquellos que se oponen a su posición en este asunto, pero luego calienta su libro con la misma dureza, mezquindad, y virulencia al condenar a otros. Con "espíritu de amor Cristiano", George emplea tales palabras y frases describiendo sus adversarios y su conducta en este conflicto como "calumniadores", "con cargos extraños", "de retórica carnal", "vomitando veneno anti-1960", "¡Mentirosos!", "predicadores disfuncionales", "cáusticos", "blasfemos", "amargos", "ruckmanitas", y "sin ética".


No estoy "calumniando" a nadie "con cargos extraños para ganar devotos y recaudar fondos" para mi proyecto (p.10). Ni siquiera tengo un proyecto. Sí tengo, sin embargo, amados hermanos en Cristo que han sido víctimas de "calumnias" y "cargos extraños" porque se pararon por la Biblia del texto puro. No soy "ruckmanita" (p.50). No estoy "vomitando ... veneno anti-1960" con "retórica carnal" (p.58). Desde lo más profundo de mi corazón no creo que formo parte del grupo cuya "falta de ética...parece ser sin límites" (p.61). No creo haber sido "cáustico" o "enojado" (p.95) en mi respuesta a éste libro. Ni siquiera soy un "predicador disfuncional (p.96) y de seguro no soy parte de un "ataque satánico" hacia los hispanos o su Biblia. Soy un creyente bíblico. Creo en toda la Biblia, cada palabra de ella, es la Palabra de Dios, y está preservada para nosotros de habla-inglés en la Biblia Rey Jaime 1611.


Creo que la inserción al texto puro de la Escritura de porciones corruptas, Alejandrinas, de Wescott y Hort, de Nestle-Aland, de la Sociedad Americana de la Biblia, y críticas está mal, sea en una parte grande o pequeña. "Un poco de levadura leuda toda la masa" (I Corintios 5:6, KJV).


Para Calvin George, realmente no existe un asunto. Cree él que "el texto de Wescott y Hort puede ser consultado en el proceso de traducir" (p.115). Admite rápidamente a la inclusión de lecturas del texto Crítico en la RV 1960, y para él no hay problema. Puedo apreciar su forma cándida y su sinceridad. Pero, ¿qué de ustedes que dicen ser "King James Only", o ser solo del Texto Recibido, ser anti-Wescott y Hort, ser anti biblias modernas en inglés, ser anti-VER, y ser anti-textos críticos? ¿Cómo es posible que pueda consistentemente pararse por KJV y la vez por la RV 1960, que contiene lecturas que supuestamente usted no aprueba ni tolera? La respuesta es---no puede.


32 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comentários


bottom of page