La Doctrina de la Sangre Inocente de Jesucristo
- Carlos Almanza
- hace 1 día
- 3 Min. de lectura
por el Pastor Carlos Almanza
¿Es la sangre de Jesús “la única” sangre inocente en tu Biblia, o no?
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. Matthew 27:4 (KJB)
In English, “innocent blood” as a generic concept still reads awkwardly here—Judas is speaking of that specific, now‑betrayed blood, so the translators supply “the” to zero in on its definiteness. Contextual DefinitenessEven though Greek often omits the article when its sense is clear, English usually needs one. Here Judas isn’t talking about innocent blood in general (e.g. “all innocent blood”); he’s confessing “that particular innocent blood”—the blood of the One they’ve just handed over. KJV English: supplies “the innocent blood” (in italics in the original 1611) to signal that specific, now‑betrayed blood of Christ—making the confession both clear and idiomatically English. § Tyndale (1526): the innocent bloud § Geneva (1560): the innocent blood § Bishop’s (1568): the innocent blood § KJV (1611): the innocent blood | diciendo: Yo he pecado traicionando la sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? Míralo tú. - Mateo 27:4 Reina Valera Gomez 23 *Transliteración en inglés: “I have sinned betraying the innocent blood”
En inglés, “innocent blood” (sangre inocente) como concepto genérico suena incómodo en este contexto: Judas está hablando de esa sangre específica, ya traicionada, por lo que los traductores añaden “the” (el/la) para señalar su carácter definido.
Definición contextual Aunque el griego frecuentemente omite el artículo cuando su sentido es claro, el inglés normalmente lo requiere. Aquí, Judas no está hablando de sangre inocente en general (por ejemplo, “toda sangre inocente”); él está confesando “esa sangre inocente en particular”: la sangre de Aquel que acaban de entregar. Inglés de la KJV: Añade “the innocent blood” (la sangre inocente), en cursiva en la edición original de 1611, para señalar que se trata de esa sangre específica y traicionada de Cristo—haciendo que la confesión sea clara y idiomáticamente correcta en inglés. | diciendo: Yo he pecado entregando (se omite la) sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú! - Mateo 27:4 Reina Valera 1960 *Transliteración en inglés: “I have sinned delivering innocent blood”
La omisión del artículo definido “la” en la RV 1960 elimina la doctrina de la inocencia de la sangre personal del Hombre Cristo Jesús; no se trata simplemente de sangre en general, sino de Su sangre personal, por eso, “la sangre” a la que se refirió Judas, como lo transmiten las versiones en inglés. Aquí hay una lista de Biblias que emplearon esta metodología de traducción en español: § Biblia de Casiodoro de Reina 1569: “la sangre innocente” § 1602 Revision by Cipriano de Valera: “la sangre” § Biblia Torres Amat (Félix Torres Amat, 1825) § Reina-Valera 1909 En español, la presencia o ausencia de “la” (el artículo definido) varía según la traducción, reflejando decisiones relacionadas con la gramática, el estilo y la fidelidad al original griego, que usa haima (sangre) sin un artículo definido explícito, pero con implicaciones contextuales. Esto refleja un enfoque de equivalencia formal, que da prioridad a la literalidad. |
Aquí tienes otro ejemplo de cómo tanto la Biblia King James en inglés como la Reina-Valera Gómez en español son traducciones superiores; especialmente en comparación con la Reina-Valera 1960 en español. Realmente disfruto tomarme el tiempo para estudiar las Escrituras en sus lenguas históricas e investigar los orígenes y significados de palabras clave que establecen doctrinas fundamentales de la fe cristiana — doctrinas que glorifican y magnifican a la persona de Jesucristo, el Hijo de Dios. Espero que disfruten este estudio, amigos míos — ¡especialmente ustedes, mi familia hispanohablante en Cristo!