La Revisión de la Reina-Valera 1960
- Dr. Carlos Donate
- 14 jun 2025
- 22 Min. de lectura
Actualizado: 8 oct 2025
por el Dr. Carlos Donate
Las Sociedades BĆblicas de los Estados Unidos y de Inglaterra formaron realmente tres grupos: ComitĆ© Editorial, ComitĆ© Consultivo, y ComitĆ© de Consejero. He aquĆ una lista parcial de sus integrantes y de la realidad de la posición de algunos de ellos en contra del Texto Recibido, pese a lo que muchos defensores de la RV-60 puedan decir de lo contrario.
Ā
1.Ā Ā Ā Dr. Eugenio A. Nida (n. 1914, m. agosto 25, 2011)- Ordenado como ministro Bautista por la Convención Bautista Americana, la cual es a su vez miembro del Concilio Mundial de Iglesias, una organización ecumĆ©nica que publicó la āRevised Standard Versionā en 1952. Fue secretario de traducciones para las Sociedades BĆblicas en Nueva York. Nida no creĆa en la inspiración verbal de las Escrituras, por lo tanto, es atacante del Texto Recibido. Fue promotor de la tĆ©cnica de traducción conocida como āequivalencia dinĆ”micaā. Muchos defensores de la 1960 dicen que Nida āsolamente tuvo una participación supervisoraā, sin embargo, debido a los conocimientos acadĆ©micos de Nida en cuanto a traducción se refriere, su influencia a favor de textos de tipo Westcott y Hort en dicha revisión nos hace pensar que esa participación se excedió al grado de incluir los textos corruptos en ella. (āText of the New Testamentā, Kurt Aland and Barbara Aland, William EerdmanĀ“s Publication, Grand Rapids, Michigan, 2ndĀ edition, 1981, p.31). AdemĆ”s, la revista PeopleĀ (de la Convención Bautista del Sur) lo entrevistó en 1971, y segĆŗn el reporte que aparece, Nida dijo que cada traducción hecha por traductores nacionales (en este caso los hispanos del comitĆ© de la del Ā“60) ādebe ser aprobada por el consultanteĀ de las Sociedades BĆblicas Unidasā. (People, November 1971, Vol. 2, # 2, p.6). Sigue el artĆculo diciendo que Nida lideró el grupo de consultantes para las Sociedades BĆblicas Unidas. La siguiente sĆntesis de su teologĆa refleja el hecho que Nida realmente fue un liberal y un modernista. SegĆŗn David Cloud (āDynamic Equivalence-Death Knell of Pure Scriptureā, Way of Life Literature, Port Huron, MI, 1990), Nida sostuvo lo siguiente:
Ā
qĀ āQue la sangre de Cristo no debe tomarse como un pago literal por nuestros pecadosā. Nida dijo āLa mayorĆa de eruditos, tanto protestantes como católico-romanos, interpretan las referencias a la redención del creyente en Cristo JesĆŗs, no como evidencia de una transacción comercial āquid pro cuoā entre Cristo y Dios o entre ālas dos naturalezasā (su amor y su justicia), sino como una figura del ācostoā en tĆ©rminos de sufrimientoā. (E. Nida y Charles Taber, Theory And Practice, 1969, p. 53, n. 19). Ā”Nida se equivocó! El sacrificio de Cristo y el derramamiento de Su sangre no es una mera figura, sino literalmente fue la propiciación y aplacamiento de Dios.
qĀ āQue el lenguaje bĆblico no fue dado por Dios, sino que fue determinado por los escritoresā. Nida y Taber declaran que Pablo, āsi hubiera estado escribiendo para nosotros en lugar de su audiencia original, no sólo hubiera escrito con una forma lingüĆstica diferente, sino tambiĆ©n hubiera dicho las cosas diferentementeā (Nida y Taber, Theory And Practice of Translation, p.23, n.3). Nida no creĆa en la misma confesión encontrada en las Escrituras en cuanto a su naturaleza, como la apreciamos en 2ĀŖ Pedro 1:21, donde leemos āPorque la profecĆa no vino en tiempo pasado por la voluntad del hombre; sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo guiados por el EspĆritu Santoā.Ā
Ā
Ā Ā En otra entrevista que le hicieran para la revista āChristianity Todayā, Nida reveló lo que creĆa realmente acerca de las palabras de Dios. Nida dijo que era hora de dejar de āadorar las palabras.ā Pero, Ā”cuidado! Ā”Nida se estaba refiriendo a las santas e inspiradas palabras de Dios! Este artĆculo revela ademĆ”s que Nida estuvo de acuerdo con que existan versiones que neutralizan los gĆ©neros en la Biblia (Ć©l o ella), para que asĆ no se ofendan las mujeres cuando Ć©stas lean pasajes en las Escrituras en donde la palabra en su original usa tĆ©rminos masculinos. Es decir, que el Sr. Nida avaló la biblia āT.N.I.V.ā, que es una perversión creada por esta misma razón. Eugenio Nida fue un humanista que se metió a asuntos que no le correspondĆan. Como estudioso de los clĆ”sicos griegos, como lingüista, y como antropólogo, Nida se debió haber quedado como profesor de lengua y cultura en California, pero jamĆ”s se debió haber involucrado con las santas palabras de Dios, ya que no poseĆa el mĆ”s mĆnimo interĆ©s de preservar las palabras, sino acoplar el significado de una palabra para satisfacer la cultura receptora, aunque esto significaba adulterar el texto. Quiero hacer una aclaración que hice en la primera edición de mi libro. Yo habĆa dicho que Nida habĆa traducido la palabra ācorderoā a āpuercoā en Juan 1:29 para una traducción forĆ”nea. Sin embargo, rectifico tal aseveración, diciendo que no fue Ć©l quien quiso sugerir dicha traducción. Aun asĆ, Nida sĆ afirmó que, si se hiciere tal traducción, se hiciera siempre y cuando la misma fuese acompaƱada de una nota del traductor para explicar el porquĆ© de dicha traducción. AquĆ estĆ” la cita en inglĆ©s: Primero se le hace la pregunta que, si es posible traducir ciertas palabras segĆŗn el contexto cultural, āSome metaphors seem to be culturally bound to their original context. Others travel well to other cultures. Consider the shepherd metaphor, which has links to the Davidic kingship and to Jesus. How important is it to maintain consistency in shepherd references?Ā Ahora contesta Nida diciendo: Look out, because in most of Africa, sheep are regarded as very bad animals! Goats are greatly appreciated. If a woman were exchanged for a number of goats, she would have prestige. If she were exchanged for a number of sheep, she could never live it down. The translator, of course, cannot change all the sheep into goats and the goats into sheep. But you've got to have footnotes to explain the cultural difference. Otherwise, you're going to give an entirely wrong impression.
Animals have a different metaphorical potential in various languages. One fellow was anxious to change all the sheep to pigs because in his part of New Guinea, pigs were the important animals. (I have actually seen women in New Guinea nursing piglets.) I said, Wait a minute, because for the Old Testament, pigs were not kosher. So you've got to have a footnote explaining the cultural differences. These people are smart enough to recognize the difference.ā
Ā
O sea, Nida no descartó la traducción de ācorderoā a āpuercoā del todo, sino que para que la cultura de Nueva Guinea entienda mejor el mensaje de un sacrificio expiatorio, se debe dar esa explicación en una nota de pie. Para Nida, no importó que la palabra en griego para cordero sea āamnosā y la palabra en griego para puerco sea ākoirosā ---dos palabras muy distintas. Nida dijo que ālos predicadores no deben estudiar los lenguajes bĆblicos, sino dedicarse sólo a predicar.ā Es decir, que Nida quiso que los predicadores siguiĆ©ramos ignorantes en esto para que asĆ Ć©l y sus āeruditosā cambien y adulteren las escrituras a su antojo y capricho para que el pobre predicador se dĆ© cuenta. Termina la entrevista diciendo que lo mĆ”s importante es āser pensativo.ā Nida se jactó de ser un erudito, y poder ser un pensador libre. Esto significó para Nida āabandonar la Versión Autorizada King James, ya que con esa no se pensaba.āĀ Las mĆŗltiples versiones lo hacen a uno pensar, segĆŗn explica Nida. Ā”QuĆ© insulto a los creyentes bĆblicos! Hermano o hermana fundamentalista, ĀæconfĆas tĆŗ en un hombre como Nida que se mofó de los que amamos la Versión Autorizada?Ā (vea Meaningful Translators, The WorldĀ“s most influential Bible translator, Eugene Nida, is weary of Ā“word worship. Ā“ Interview by David Neff, Christianity Today, October 7, 2002, ppgs. 46-49. http://www.christianitytoday.com/ct/2002/october7/2.46.html?start=2Ā ).
Ā
Ā
2.Ā Ā Ā Dr. John H. Twentyman- De Inglaterra. Representante de la Sociedad BĆblica BritĆ”nica y Extranjera y Sociedad BĆblica del PerĆŗ (S.B.B.E.). Su trabajo supervisor fue similar al de Nida. Ofreció ayuda en cuestiones exegĆ©ticas y de Ćndole lingüĆstica.
3.Ā Ā Ā Dr. Honorio Espinosa- De Chile. No tengo nada negativo que decir en cuanto a este gran personaje, exceptuando que trabajó en la unificación de todos los bandos Bautistas de su Ć©poca, especialmente entre misioneros y nacionales. Indudablemente que Eugenio Nida escogió mentes brillantes, y Espinosa era uno de los mejores lĆderes en el mundo hispano del dĆa. Fue lĆder Bautista de la Convención del Sur. Era abogado egresado de la Universidad de Chile. Cuando se convirtió pronto llegó a ser pastor de la Primera Iglesia Bautista en Santiago. Siguió trabajando como abogado. Se preparó como pastor en el seminario Bautista de Louisville, Kentucky, E.U., Estudió bajo el profesor AT. Robertson, quien fue un seguidor de Westcott y Hort. Luego enseñó en el Seminario Bautista en Chile hasta su muerte en 1959. Nunca vio el fruto de sus labores en la revisión de 1960.
4.Ā Ā Ā Dr. Alfonso RodrĆguez Hidalgo (1906-?)- De Cuba, director del Seminario EvangĆ©lico de TeologĆa en Matanzas, institución interconfesional. Representante para la Iglesia Presbiteriana. Como erudito, el Dr. RodrĆguez fue educado en Princeton Theological Seminary, USA, que es la cuna del liberalismo teológico, en el Ć”mbito mundial, ya que es impulsor de las ideas de BenjamĆn Warfield y el texto crĆtico de Westcott y Hort. De esta institución salió tambiĆ©n el Dr. Bruce Metzger, y el Dr. James I. McCord, contemporĆ”neos de RodrĆguez. Metzger fue editor del Nuevo Testamento griego de las Sociedades BĆblicas Unidas, mientras que McCord fue presidente del mismo Seminario teológico. Este Ćŗltimo declaró que: āLas fuerzas que en siglo XVI nos movieron a separarnos, en el siglo XX estĆ”n impulsĆ”ndonos a unirnos.ā El Dr. RodrĆguez fue el vicepresidente en una ocasión de las Sociedades BĆblicas Unidas. De hecho, el mismo Dr. RodrĆguez fungió como alto lĆder dentro del movimiento ecumĆ©nico representando el Concilio Mundial de Iglesias como miembro de la Comisión de Fe y Orden (muy liberal y en contra del fundamentalismo bĆblico).
5.Ā Ā Ā Alfonso LloredaĀ ā De Venezuela. Trabajó en conjunto con el Dr. Gonzalo BĆ”ez Camargo en un Nuevo Testamento ecumĆ©nico, como lo afirma el siguiente pĆ”rrafo: āYa que de versiones y revisiones de la Biblia hablamos, cabe decir que el doctor BĆ”ez-Camargo formó parte del comitĆ© ecumĆ©nicoĀ que preparó una versión del Nuevo Testamento publicada en Barcelona, EspaƱa, bajo los auspicios de la comunidad de TaizĆ© y distribuida gratuitamente en todas las comunidades de habla castellana. En esa versión trabajaron seis lingüistas evangĆ©licos de habla hispana y algunos eruditos católicos. Cabe aquĆ mencionar que en colaboración con el doctor Alfonso Lloreda, BĆ”ez-Camargo trabajó en la traducción conocida como Nueva Versión Castellana de la Biblia, aĆŗn inĆ©dita y cuyo original estĆ” en manos de Editorial Trillas de MĆ©xico; esperamos que pronto sea publicada.ā (Vea el artĆculo escrito por Aristómeno Porras en http://www.labibliaweb.com/labam/656/detail) Ā
6.   Francisco Estrello - De México. No tenemos mÔs noticias de él, excepto que murió antes de la publicación de la 1960, y que fue un poeta evangélico.
7.Ā Ā Ā Adolfo AraujoĀ - De EspaƱa, tambiĆ©n aportó ideas y sugerencias. Iglesia Metodista. Trabajó en la del Ā“09. Fue el agente determinante para convencer a los espaƱoles en aceptar la āsoluciónā de permitir que otros en AmĆ©rica Latina produjeran una revisión a la del 1909. Murió antes de que saliera la 1960.
8.Ā Ā Ā Carlos Percy Denyer (1898-1967)- De Inglaterra, pero desde los 14 aƱos de edad radicado en Centro AmĆ©rica. Fue cofundador de la Alianza EvangĆ©lica de su paĆs adoptivo. Trabajó con la Editorial Caribe, y con la Misión Latino- americana en Costa Rica, que es una agencia evangĆ©lica modernista, y ecumĆ©nica. Fue el secretario coordinador y cronista para el comitĆ© de la del Ā“60. Eugenio Nida dijo de Ć©l: āSe debe a don Carlos, mĆ”s que a ningĆŗn otro, el que tengamos el texto mĆ”s libre de erratas y mejor adaptado lingüĆsticamente que la Sociedad BĆblica ha publicado en muchos aƱos.āĀ TambiĆ©n preparó la concordancia para la del Ā“60.Ā
9.Ā Ā Ā JosĆ© Flores (1914-1988)Ā - De EspaƱa. El Dr. Flores, algo consternado e indignado porque esta revisión se hiciera fuera de EspaƱa, y por entidades ecumĆ©nicas, eventualmente tuvo que comprometerse, y se unió al comitĆ©. Admite en su libro āEl Texto del Nuevo Testamentoā que el ComitĆ© para la 1960 prefirió reemplazar el Texto Recibido con Westcott y Hort.
10.Ā Gonzalo BĆ”ez Camargo (1899-1983)- De MĆ©xico. El Sr. Gonzalo BĆ”ez Camargo tuvo tendencias muy liberales y ecumĆ©nicas en cuanto a las traducciones bĆblicas. Trabajó con las Sociedades BĆblicas Unidas como autor contribuyente aportando muchos artĆculos relacionados con la crĆtica textual, la cual defendió. Tuvo participación como miembro de la Academia Mejicana de la Lengua, convirtiĆ©ndose en el principal crĆtico literario de su paĆs de aquĆ©l entonces. Se le conoció tambiĆ©n con el seudónimo de āPedro Gringoireā. Tal parece que su libro, āHacia Una Renovación Religiosa en HispanoamĆ©ricaā (MĆ©xico: Casa Unida de Publicaciones, 1930), trató de derrumbar las paredes de doctrinas que impiden una relación mĆ”s estrecha entre católicos y protestantes.
11.Ā William H. Walker- De Estados Unidos. Fue representante para la Misión Centroamericana, y profesor del Instituto BĆblico de Miami (EEUU). Fue quien se encargó de agregarle las notas de C.I. Scofield a la del Ā“60 para que todos la aceptaran, que segĆŗn las actas de las sesiones del comitĆ© de la del Ā“60, fue el factor decisivo para que no fuera rechazada. En mi opinión esto fue una tĆ”ctica solapada para introducir una nueva clase de ābibliaā al mercado hispano, ya que muchos evangĆ©licos adoran las notas del Dr. Scofield, aun cuando estas no son āinspiradasā como piensan. Muchos de los editores de los comentarios en la Reina-Valera/Scofield son de Dallas Theological Seminary, en Dallas, Texas, que es una institución con tendencias modernas. El Dr. Emilio Antonio Núñez, del Seminario Teológico Centroamericano en Guatemala, fue quien tradujo las notas de Scofield al castellano. Esto fue lo que ganó la aceptación de esta revisión en el mundo hispano.Ā Aparte de todo esto, la edición de la Biblia de Scofield de 1967 introdujo cambios al texto en sĆ, ademĆ”s de anotaciones aludiendo al aparato crĆtico. Es interesante saber que la edición de la Biblia Scofield en inglĆ©s de 1909Ā fue fiel a la KJB, no asĆ la Reina-Valera/Scofield 1960.
12. Israel Morales- De Guatemala. Miembro de la Iglesia Presbiteriana Central, y docente del Seminario Presbiteriano de Guatemala. Sostuvo tendencias teológicas moderadas. No sabemos si aún vive jubilado en Chicago, Illinois.
13.Ā Juan Crisóstomo Varetto (1879-1953)Ā ā De Argentina. LĆder Bautista de la Junta Bautista EvangĆ©lica. Cuando aportó ideas y sugerencias, ya contaba con muchos aƱos de edad. Muere antes de que se publicara la del Ā“60.
14.Ā Obispo Juan E. Gattinoni (1878-1970)Ā ā TambiĆ©n de Argentina. Primer Obispo Metodista que conoció ese paĆs, y profesor en la Facultad EvangĆ©lica de TeologĆa de Buenos Aires (liberal). Al igual que Varetto, cuando trabajó en la revisión de la del Ā“60 contaba con muchos aƱos de edad.
Ā Ā
Otros 50 hombres o mĆ”s, entre ministros y laicos que trabajaron en la revisión pero que no tenemos mĆ”s noticias de ellos incluyen a: Profesor Juan DĆaz Galindo, de MĆ©xico; Profesor Enrique Parra SĆ”nchez, de Colombia; y J. Decoud L., posiblemente de Paraguay o Uruguay TambiĆ©n trabajaron ElĆas Araujo, Jorge Fliedner, Manuel GutiĆ©rrez y Ernesto TrenchardĀ para el grupo de EspaƱa.Ā Guillermo WonderlyĀ de AmĆ©rica igualmente trabajó. Este Ćŗltimo fue editor de la biblia de āSeleccionesā, cuyo estilo es totalmente crĆtico.
La decisión final de los cambios estuvo en manos del Comité Editorial en Nueva York. El gasto para la publicación se compartió con Londres.
Ā Ā Basta una sencilla lectura de las actas de las sesiones en donde participaron estos seƱores, representando las diferentes tendencias teológicas para darse cuenta de la decepción y manipulación que hicieron con la Palabra de Dios. La Reina-Valera del Ā“60 no fue solamente una revisión puramente de orden gramatical, sino mĆ”s bien textual, siguiendo las tendencias crĆticas. En vez de producir una revisión para que se apegara mĆ”s a la 1602 original, produjeron una revisión que se parece mĆ”s a la biblia católica. Por lo tanto, la āReina-Valera 1960ā es un producto totalmente distinto a la Biblia de Valera 1602. Nida se jacta de que āel pĆŗblico en general no se dio cuenta que esta publicación era de una forma revisada. Esto es lo que el comitĆ© querĆa, precisamente.ā (VeaĀ āThe Bible Translator, Vol. 12, No.3 Julio, 1961, pĆ”gina 117.)
Ā Ā El ComitĆ© despreció el Texto Recibido cuando fue posible y lo sustituyeron por rendiciones, cambios, aƱadiduras y variantes del aparato crĆtico. ĀæQuĆ© podemos esperar de esta revisión? El editor de la Biblia de Estudios āHarper-Caribeā Reina-Valera 1960 en su introducción, admite las siguientes fuentes para esta revisión: La Septuaginta (LXX), la Vulgata Latina, los rollos del Mar Muerto (Qumram), el Pentateuco Samaritano, Zumaco, Teodoción, y demĆ”s variantes como el Texto Alejandrino, de Tishendorf, y otros. Estas fuentes textuales contienen variantes no aceptadas por los creyentes de los textos tradicionales. No son de confianza. Por ejemplo: ĀæQuĆ© dice la Harper-Caribe en su nota al pie de la pĆ”gina del pasaje que encontramos en Mateo 1:25? Dice que la frase ādio a luz a su primogĆ©nitoā pudiera decir, segĆŗn su variante, āhasta que dio a luz a un hijoā, refiriĆ©ndose al nacimiento de JesĆŗs. Si las biblias corruptas como la RSV, en donde aparece esta falsedad la admite, y si la Harper-Caribe incluye la nota, Āæno se corre el riesgo que algunos crean como la Iglesia Católica que JesĆŗs fue el Ćŗnico hijo nacido de MarĆa?Ā Dice Robert Lloyd en su historia breve de la Biblia en Castellano, que la Reina-Valera 1960 fue āutilizada por algunos sectores de la iglesia católico romana.ā? (Vea en Internet el artĆculo en su totalidad en el sitio web http://www.obrerofiel.com/content.php?a=&c=TWpNPQ==&cnt=TnpZMg==)
Ā Ā Ā Otro ejemplo de sembrar dudas con las notas de pie en esta ābiblia de estudioā es el hecho que en Marcos 16: 9-20 se diga que estos pasajes no fueron āredactados por Marcosā. Con notas asĆ, la credibilidad de la Sagrada Escritura corre riesgo de ser rechazada por completo, y la Harper-Caribe 1960 no es digna de ser usada por los estudiosos de la Biblia. En la misma pĆ”gina admite como fuentes de referencias las siguientes biblias falsificadas: Biblia de JerusalĆ©n, Biblia Al DĆa, y la Versión Moderna. El Dr. J. Mervin Breneman, su editor, revela de quĆ© se trata los cambios producidos a la Reina-Valera 1960 al decir āpara lograr que el texto bĆblico sea lo mĆ”s exacto posible tenemos que seguir adelante en la crĆtica textual.āĀ Otro factor que no debemos pasar por alto es que la Sociedad BĆblica Americana por mucho tiempo quiso tomar el control de la Biblia Reina Valera. Tal parece que Eugenio Nida habĆa logrado convencer a sus jefes en Nueva York que, si la āBibliaā habĆa de ser aceptada en todo el mundo hispano, era necesaria una revisión total basada en los āmejoresā textos (los crĆticos) y que ademĆ”s serĆa mejor imprimirla en AmĆ©rica, ya que en EspaƱa no se podĆa seguir con la Antigua 1909, dada la intolerancia religiosa impuesta por el gobierno de Franco, y la intolerancia impuesta por la Iglesia Católica. SegĆŗn Nida, la Antigua 1909 era muy difĆcil de entender, y muy āespaƱolaā para los Latinoamericanosā. En su libro, āBible Translatingā (Cómo Traducir la Biblia) A.B.S., 1947, en la pĆ”gina 81 dice (traducido): āPara incrementar la dificultad, la traducción suele ser en una forma que el lenguaje oficial difiere del lenguaje usado por los parlantes modernos. Consideremos, por ejemplo, la forma de la Versión de Valera (la 1909, nota propia), que en muchas manerasĀ estĆ” aĆŗn mĆ”s removida del castellano coloquial de LatinoamĆ©rica que la King James estĆ” del uso inglĆ©s en general de hoy.ā Nida fue deshonesto en hacernos pensar que como el lenguaje era anticuado se hacĆa necesaria una revisión. Lo que Nida no dijo es que se cambiarĆa de textos subyacentes del griego y hebreo.
Ā
Ā
CAMBIOS, AĆADIDURAS, SUSTITUCIONES Y OMISIONES EN LA 1960 AFECTA DOCTRINA
Ahora hablemos de cambiar las palabras. La 1960 no sólo cambió palabras, y ya hemos dicho que esto estĆ” bien, hasta cierto punto, para facilitar la lectura y comprensión de la Biblia. El problema de la del Ā“60 es que se implementó por primera vez la ciencia textual crĆtica a la biblia castellana usando parcialmente otro texto griegoĀ que el que siempre han usado, el Texto Recibido.Ā Se adoptó la filosofĆa de la āequivalencia dinĆ”micaā como regla en traducir tĆ©rminos y palabras no comunes a otros grupos hispanos.
ĆĀ Al āunicornioā (NĆŗmeros 23:22) le pusieron ābĆŗfaloā.
ĆĀ A āvasoā le pusieron āesposaā (1ĀŖ Tesalonicenses 4:4).
ĆĀ Sustituyen todas las referencias a la caridad, con la palabra amor. Pienso que, aunque sean sinónimas, en ciertos casos, como 1era de Corintios 13, serĆa mejor dejar la palabra caridad, dado que el mundo en veces confunde la definición de amor con el amor de Dios, el amor Ć”gape. RVG sabiamente usa ambos tĆ©rminos, dando honor a la palabra caridad en muchos lugares tal y como Reina y Valera habĆan traducido originalmente.
Ā
”Sà AFECTA LA DOCTRINA!
āAsĆ que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que os ha sido enseƱada, sea por palabra, o por carta nuestra.āĀ 2ĀŖ Tesalonicenses 2:15
Ā
Los cambios aquĆ mencionados afectan doctrina porque es doctrinal preferir el texto crĆtico sobre el Texto Recibido. La selección de texto, sea el crĆtico o sea el Recibido, determina su teologĆa. Algunas de las doctrinas cardenales afectadas son: el juicio de Dios, la salvación por gracia, la creación, la seguridad de salvación, la deidad de Cristo, la sangre, profecĆa, y sobre todo, la doctrina de la inspiración y preservación.Ā Veamos vario ejemplos en la lista que sigue en donde primero citamos lo que la Reina-Valera Gómez (RVG) dice y luego lo que dice la Reina-Valera 1960 (RVR-60).
Ā
Juan 12:47- Salvación: ¿creyendo o guardando?
RVG- āY si alguno oye mis palabras, y no cree...ā
RVR 1960-Ā āAl que oye mis palabras, y no las guarda...ā
Ā
IsaĆas 9:3, donde el juicio de Dios es atacado con la omisión de un ānoā. Comparemos:
RVG- āAumentando la gente, noĀ aumentaste la alegrĆa...ā
RVR 1960- āMultiplicaste la gente, y aumentaste la alegrĆa...ā
Ā
IsaĆas 64:5, donde hay una afirmación en cuanto a la salvación en el Texto MasorĆ©tico, mientras que en la del 1960 hay una negación. Comparemos:
RVG- āSaliste al encuentro del que con alegrĆa hacĆa justicia, de los que se acordaban de ti en tus caminos (he aquĆ, tĆŗ te enojaste cuando pecamos) en ellos hay perpetuidad, y seremos salvos.
RVR 1960- āSaliste al encuentro del que con alegrĆa hacĆa justicia, de los que se acordaban de ti en tus caminos; he aquĆ, tĆŗ te enojaste porque pecamos; en los pecados hemos perseverado por largo tiempo; Āæpodremos acaso ser salvos?Ā La inclusión de signos de interrogación pone en duda la seguridad de la salvación.
Ā
Veamos en 1ĀŖ Samuel 5:6, un ejemplo de una sustitución de la palabra āhemorroidesā por ātumoresā.Ā RVG retiene hemorroide porque no es lo mismo una āhemorroideā lo cual causa un dolor en cierto lugarcito, que ātumoresā, como en RVR 1960,Ā que pueden aparecer en cualquier parte de la anatomĆa humana.
Ā
Ā
¿Evolución?- La RVR 1960 aparenta promulgar la evolución en Job 11:12. Compare usted:
RVG- āEl hombre vano se harĆ” entendido, aunque nazca comoĀ el pollino del asno montĆ©s.ā
RVR 1960- āEl hombre vano se harĆ” entendido, Cuando un pollino de asno montĆ©s nazca hombre.ā
Ā
La Deidad de Cristo es afectada en Colosenses 1:16. Comparemos:
RVR 1960- āPorque en Ć©lĀ fueron creadas todas las cosasā¦todo fue creado por medioĀ de Ć©l y para Ć©lā. Esto implica una enseƱanza errada en cuanto a la creación. Comparando este texto de la del Ā“60 con la versión de los Testigos de JehovĆ”, vemos una similitud increĆble. En esa biblia corrupta dice aquĆ āmediante Ć©lā. RVG lo tiene correcto: āPorque por ĆlĀ fueron creadas todas las cosas...ā Los lectores deben saber que Westcott y Hort abrazaron la teorĆa de la evolución de Carlos Darwin, y que su texto griego ataca el concepto de la creación por Dios y la deidad de Cristo.
Ā
En JeremĆas 5:17 la RVR 1960 sostiene una expresión innecesaria de canibalismo. Compare:
RVG- āY comerĆ” tu mies y tu pan, que habĆan de comer tus hijos y tus hijas; comerĆ” tus ovejas, y tus vacas, comerĆ” tus viƱas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tĆŗ confĆas, y tornarĆ” en nada a cuchillo.ā
Ā
RVR 1960-āY comerĆ” tu mies y tu pan, comerĆ” a tus hijos y a tus hijas; comerĆ” tus ovejas y tus vacas, comerĆ” tus viƱas y tus higueras, y a espada convertirÔ en nada tus ciudades fortificadas en que confĆas.ā La omisión de la frase āque habĆan de comerā cambia el texto, y es por eso que debe agregĆ”rsele la parte italizada para que haga sentido lógico. AdemĆ”s, la del 1960 agrega la preposición āaā que personaliza las palabras ātus hijosā, lo cual da a entender algo totalmente distinto.
Ā
Vemos como la añadidura de una sola letra tiende a perder el sentido de un mensaje claro. ¿Qué tal de las comas (,)? El uso indebido de estas puede cambiar el significado completo de una frase, ya que sirven para dividir dos ideas o conceptos. Veamos solamente unos ejemplos comenzando con Génesis 1:14. Comparemos:
Ā
RVG- āY dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el dĆa y la noche: y sean por seƱales, yĀ para las estaciones, y para dĆas y aƱos;ā
RVR 1960- āDijo luego Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el dĆa de la noche; y sirvan de seƱales para las estaciones, para dĆas y aƱos,ā
La omisión de la coma excluye una de las funciones de las estrellas, que son cuatro, segĆŗn el texto hebreo Ben-Chayyim: Primero- Para apartar el dĆa y la noche (luz fĆsica); Segundo- Para seƱales (profecĆa: Apocalipsis 6:12, 13; Joel 2:30, 31; Mateo 24:29); Tercero- Para las estaciones (ambiente): verano, otoƱo, invierno y primavera; y Cuarto- Para dĆas y aƱos (rotación del sistema solar). La del Ā“60 sólo menciona tres de las cuatro razones del porquĆ© de las estrellas, el sol y la luna. Dicho sea de paso, tanto la Valera 1602 original como la RVG revelan la redondez global del planeta al usar āgloboā en vez de ācĆrculoā en IsaĆas 40:22. Si usted ha estudiado la geometrĆa, sabe que hay una diferencia entre un cĆrculo y un globo. TambiĆ©n en relación con la forma global de la tierra, en Lucas 21:26 y Romanos 10:18 la del RVR-60 omite la palabra āredondezā que viene antes de ātierraā, perdiendo asĆ una valiosa referencia a la doctrina de la creación.Ā Algo insignificante, para muchos, pero importante si usted cree en las palabras textuales, o en la preservación textual.Ā
Ā
¿Salvación Colectiva? Comparemos Hechos 16:31:
RVG- āY ellos dijeron: Cree en el SeƱor Jesucristo, y serĆ”s salvo tĆŗ, y tu casa.ā
RVR 1960- āEllos dijeron: Cree en el SeƱor Jesucristo, y serĆ”s salvo, tĆŗ y tu casaā.
ĀæVen la diferencia? La del Ā“60 omite la palabra āYā al comienzo del texto. El error sigue al no separar la verdad de que el individuo es quien se salva, no toda su familia. Sólo despuĆ©s de creer es que la familia podrĆ” ser salva. Este es un ejemplo de la doctrina universalista que provino del texto crĆtico de Westcott y Hort, y que es propagado por los ecumĆ©nicos de hoy. Muchos de los que defienden la del Ā“60 se rĆen de nuestros seƱalamientos como insignificantes, pero les recuerdo que Dios, en el Antiguo Testamento, y aun en el Nuevo, no permitĆa que los que redactaban las Escrituras fallaran ni en una jota, ni una tilde, cuando recopilaban las Escrituras. -
āPorque de cierto os digo, que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasarĆ” de la ley, hasta que todo sea cumplido.ā (Mateo 5:18). āPero es mĆ”s fĆ”cil que pasen el cielo y la tierra, que fallar una tilde de la ley.ā (Lucas 16:17).
Para los judĆos, aun el signo gramatical mĆ”s pequeƱo en su lenguaje era de suma importancia, como se lo habĆa comunicado DIOS. Debemos de entender que cada palabra, y aun cada jota y tilde importa. Puede cambiar todo el significado de una expresión. Al moverles los puntos y las comas a muchas frases de la Biblia, como ya hemos indicado, la Reina-Valera 1960 afecta la doctrina de muchas frases de la Biblia.
Ā
Ā
Otro cambio que afecta doctrina, en este caso el del alma. Los Testigos de JehovĆ” creen en la vida, pero no en el alma. Westcott y Hort rechazaron la existencia del alma. Un perro tiene vida cuando estĆ” vivo, pero no tiene alma. Veamos LevĆtico 17: 14ĀŖ en donde a pesar que el contexto se refiere a la sangre de los animales, que no tienen almas, la 1960 omite la frase āel almaā-
RVG- āPorque el almaĀ de toda carne, su vida, estĆ” en su sangre...ā.
RVR 1960- āPorque la vidaĀ de toda carne es su sangre...ā.Ā Ā La Ā“60 al querer defender la enseƱanza que los animales no poseen almas arruinan otra doctrina que dice que sĆ existe el alma, pero en los seres humanos, algo que niegan los seguidores de Russell, padre de los Testigos (falsos) de JehovĆ”.
Ā
Hay tambiĆ©n un cierto espĆritu antisemita al referirse a los judĆos como āestiĆ©rcolā.Ā La Antigua correctamente dice que Israel serĆa ācomo muladarā. O sea, que el muladar es donde se depositaĀ la basura. Significa que Israel serĆa el lugar donde las naciones gentiles y paganas depositarĆan su paganismo. No significa que ellos serĆan estiĆ©rcol. Hay que destacar que el texto subyacente de versiones modernas como la del 1960, dependieron del Texto Stuttgartense de Kittel, un alemĆ”n antisemita. Veamos JeremĆas 8:2b:
RVG- āNo serĆ”n recogidos, ni enterrados: serĆ”n por muladar sobre la faz de la tierra.ā
RVR 1960- āNo serĆ”n recogidos ni enterrados; serĆ”n como estiĆ©rcol sobre la faz de la tierra.ā
Ā
En la 1960 se enseƱa la āsalvación por SeƱorĆoā, que dice que para ser salvo, hay que hacer Cristo nuestro SeƱor. Sin embargo, muchos malinterpretan esta enseƱanza para decir que el que no vive en obediencia al SeƱor NO es salvo, lo que suena mucho a la salvación por obras. Puede llevar a la conclusión que Pedro perdió su salvación cuando negó al SeƱor, o cualquiera que desobedece al SeƱor, lo que es falso. Notemos un ejemplo, en Romanos 10: 9a en donde se lee de la del RVR 1960, āQue si confesares con tu boca que JesĆŗs es el SeƱor...ā ĀæNo lee igual la Revised VersionĀ (Versión Revisada), y demĆ”s Biblias corruptas las cuales alteran el texto que Dios preservó? Ahora veamos la RVG, la cual fielmente dice āQue si confesares con tu boca al SeƱor JesĆŗs...ā. ĀæNotan la diferencia?
Ā
Otro cambio introducido en la 1960Ā se detectó en GĆ©nesis 3:5 en donde la RVR 1960 emplea āDiosā en vez de ādiosesā como en la RVG.Ā La palabra en su original hebreo es āelohimā, que literalmente es dioses, en plural. Hay veces en que esta palabra debe ser traducida en su forma singular, Dios. Sin embargo, aquĆ no es uno de esos lugares. La Versión Autorizada lee tal y como 1602, 1831, y 1865---dioses. Lo significante de este cambio es que se pierde la valiosa referencia de Deuteronomio 32:16 y 17 en donde se reconoce a los dioses como ādiablosā. Cuando AdĆ”n y Eva pecaron, en ese momento se hicieron hijos del Diablo. La desobediencia nos hace como dioses, no como Dios. El saber el bien y el mal no es exclusivo de Dios. SatanĆ”s sabe la diferencia entre el bien y el mal, pero escoge el mal.
Ā
GĆ©nesis 49:1 habla profĆ©ticamente del dĆa final en Israel. La 1960Ā cambia ādĆas postrerosā por ādĆas veniderosā, como lo rinde la Nueva Versión Internacional, negando asĆ la finalidad de juicio de Dios sobre Israel.
Ā
Deuteronomio 30:11- Los mandamientos no estƔn encubiertos. Comparemos:
RVG- āPorque este mandamiento que yo te intimo hoy, no te es encubierto, ni estĆ” lejosā.
RVR 1960- āPorque este mandamiento que yo te ordeno hoy no es demasiado difĆcil para ti, ni estĆ” lejos.āĀ La RVG lee tal y como la Versión Autorizada y la 1960 tal y como la Nueva Versión Internacional. Sin embargo, alguien que lee la RVR 1960 puede llegar a la conclusión de que las ordenanzas del SeƱor son muy difĆciles de acatar.
Ā
Ā
Job 21:13 ĀæDescienden los impĆos āen pazā al Seol?
La 1960 reza textualmente aquĆ: āPasan sus dĆas en prosperidad, y en paz descienden al Seol.ā Es 100% igual en la RSV. Esto es lo que la Iglesia Católica enseƱa: que todos mueren āen pazā. Por eso se parece mucho a la āDios Habla Hoyā (Inter confesional, ecumĆ©nica), donde dice āā Terminan su vida en la prosperidad, bajan tranquilos a la tumba.ā La RVG lee correctamente: āPasan sus dĆas en prosperidad, y en un momento descienden a la sepulturaā.
Ā
ZacarĆas 6.13- ĀæQuiĆ©n se sentarĆ” como Sacerdote en su solio?
RVG- āĆl edificarĆ” el templo de JehovĆ”, y Ć©l llevarĆ” gloria, y se sentarĆ” y dominarĆ” en su trono, y serĆ” sacerdote en su solio; y consejo de paz serĆ” entre ambosā.
RVR 1960- āEl edificarĆ” el templo de JehovĆ”, y Ć©l llevarĆ” gloria, y se sentarĆ” y dominarĆ” en su trono, y habrĆ” sacerdote a su lado; y consejo de paz habrĆ” entre ambos.ā Como se puede apreciar, la 1960 claramente niega aquĆ el sacerdocio de Cristo al trastornar el texto para dar lugar a otro āa su ladoā.
Ā
ĀæāSantoā templo de Baal? Vea 2ĀŖ Reyes 10:25b:
RVG- ā...y fueron hasta la ciudadĀ del templo de Baal.ā
RVR 1960- āY fueron hasta el lugar santoĀ del templo de Baal.ā
Me pregunto, Āæcon quĆ© autoridad Nida y su comitĆ© introdujeron la palabra āsantoā en el texto?Ā Si era āsantoā, Āæpor quĆ© mandó Dios que se destruyese? ĀæAcaso no es de Roma santificar aun los templos paganos? Es interesante notar que este pasaje en la Dios Habla Hoy reza parecido a la Ā“60: āy entraron en el santuarioĀ del templo de Baal...ā.
