top of page

¿Es la Reina Valera 1960 una Biblia Textus Receptus?

por el Pastor Emanuel Rodriguez


"Si dices una mentira lo suficientemente grande y sigues repitiéndola, la gente acabará creyéndola" dicho comúnmente atribuido a Adolf Hitler.

Muchos de quienes promueven la edición Reina Valera de 1960 han adoptado un enfoque intelectualmente deshonesto para convencer a la gente de que siga usándola a pesar de que existe una mejor opción. Parecen creer que si siguen diciendo a los hispanos que es una Biblia en español fiel basada en el Textus Receptus, los hispanos y los misioneros llamados por Dios para llevar el Evangelio al mundo hispanohablante seguirán cayendo en esta desinformación.


El problema es que vivimos en la era de la información. Internet y las redes sociales han hecho que la información sea más accesible que nunca. Con el tiempo, las personas sinceras con una convicción real por la Trinidad, la versión King James y la pureza de la palabra de Dios en cualquier idioma, investigarán por sí mismas y descubrirán la verdad, que es clara y evidente. Las personas objetivas finalmente se darán cuenta de que están siendo engañadas. De hecho, muchos ya están descubriendo la verdad.


Los días están contados para aquellos que continúan difundiendo información errónea mientras esperan que los que dicen la verdad, como la Sociedad Bíblica RVG, que no temen ser despreciados por decir la verdad, algún día desaparezcan.


Hablando de desinformación, considere el siguiente cuadro que está siendo propagado entre los hispanohablantes por aquellos que apoyan la RV1960.

ree
ree

Observe cómo las ediciones de 1909 y 1960 de la Reina Valera se presentan como representantes del Texto Recibido (Textus Receptus) y de la familia pura de textos bíblicos que se remontan a los autógrafos originales. Este es un ejemplo típico del tipo de desinformación que ha engañado al mundo fundamentalista hispanohablante durante demasiado tiempo.


Una situación hipotética


Antes de darles los hechos irrefutables que demuestran que las ediciones de 1909 y 1960 de la Reina Valera no son Biblias TR fieles, permítanme ofrecerles una situación hipotética que debería tener todo el sentido del mundo para cualquiera que esté dispuesto a ser honesto.

Si estás leyendo esto, supongo que probablemente eres partidario del Textus Receptus y la versión King James. Probablemente no usarías ninguna otra versión de la Biblia en inglés por razones con las que ambos estaríamos de acuerdo.


¿Qué pasaría si tomara la KJV y decidiera cambiarla en 50 pasajes? Solo 50 pasajes. Y los cambios se hicieran para que esos 50 pasajes se ajustaran a la forma en que se lee en los Textos Críticos en lugar de la TR. Me refiero a los mismos Textos Críticos (como las ediciones Nestlé/Aland o UBS del Nuevo Testamento griego) que subyacen a Biblias inglesas corruptas como la NVI, la RSV, la ASV, la NASB, la ESV, etc. ¿Y luego les presentara esta nueva edición de la KJV como una KJV actualizada, pero aún así una "Biblia King James"? ¿La aceptarían?


Si fuera un apostador, apostaría mi casa a que no aceptaría esta versión modificada del KJV. Argumentaría que esta versión en particular ha sido corrompida, contaminada o alterada debido a los 50 pasajes que ahora se ajustan al Texto Crítico en lugar del Texto Recibido.

Apuesto a que no lo aceptarías si solo tuviera 25 cambios conformes a los Textos Críticos. De hecho, probablemente ni siquiera lo aceptarías si solo tuviera 10 cambios. Probablemente eres tan fanático que no lo querrías si tuviera 5 o menos.


¿Y si yo argumentara, sin embargo, que te equivocaste por completo? La KJV es, de hecho, una Biblia basada en el Textus Receptus porque los traductores de la KJV usaron la quinta edición de Beza del TR, así como las de Erasmo, Esteban, etc. ¿Estaría diciendo la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad? ¿Aceptarías ese argumento?


No , no lo harías. Reconocerías que no estaba diciendo toda la verdad. Reconocerías que estaba diciendo una media verdad. Y una media verdad sigue siendo una mentira. A veces, la peor mentira implica lo que no se dice, en lugar de lo que se dice.


Se podría argumentar que, en su origen, la KJV era una Biblia basada en la TR . Pero lo que he producido es una versión modificada de la KJV que ya no es tan fiel a su forma original, que sí estaba basada en la TR, ORIGINALMENTE. Se podría argumentar que esta versión en particular de la KJV ha sido contaminada y, por lo tanto, es una edición inferior. 50 cambios, que en realidad no son muchos, serían más que suficientes para que la rechazaras.  Nunca lo aceptarías. Estoy de acuerdo contigo porque es lógico para cualquiera que tenga una verdadera convicción de la pureza bíblica y quiera ser coherente.


Sin embargo, de alguna manera toda esta coherencia, convicción y sentido común desaparecen tan pronto como hablamos de la Biblia en español.


El texto crítico en la Reina Valera 1909


Queridos hermanos y hermanas en Cristo, ¡HOY MISMO NADIE USA LA BIBLIA REINA VALERA ORIGINAL! La mayoría usa revisiones modernas (como la de 1960) de la Biblia Reina Valera en español, modificadas por los mismos Textos Críticos que subyacen a las mismas Biblias inglesas corruptas con las que jamás tendríamos nada que ver. Lo mismo que les presenté en la situación hipotética anterior es exactamente lo que le sucedió a la Biblia Reina Valera.


En su forma original, la traducción de Casiodoro de Reina en 1569 y Cipriano de Valera en 1602 se basó principalmente en el Textus Receptus. La Biblia Reina Valera original tuvo sus problemas (lea el artículo del Dr. Carlos Donate aquí). Sin embargo, estos problemas se perdonan cuando comprendemos los obstáculos que Reina y Valera sufrieron durante su trabajo, perseguidos por la Iglesia Católica Romana. Deben ser honrados por sus sacrificios y esfuerzo. Debido a los inconvenientes de la persecución y la escasez de recursos, tanto Reina como Valera pidieron una mayor revisión. En sus prefacios, pidieron que hombres competentes continuaran donde lo dejaron y purificaran el texto que produjeron, basado en el TR.


Desafortunadamente, en la década de 1900, las Sociedades Bíblicas que siempre se han dedicado a producir Biblias basadas en los Textos Críticos, revisaron la Reina Valera e hicieron cambios que la conforman a los Textos Críticos y, por lo tanto, se apartan del TR. Estos fueron pasos atrás. Lo correcto habría sido identificar las pocas partes cuestionables que aún quedaban en el texto de la Reina y Valera, las cuales debían corregirse y ajustarse completamente al Texto Recibido. Lamentablemente, ocurrió lo contrario.


La RV1909 fue producida por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, en colaboración con la Sociedad Bíblica Americana. No debería sorprender que una Biblia producida por estas sociedades contuviera corrupciones en el Texto Crítico. ¿Han producido estas sociedades Bíblicas alguna vez una buena Biblia basada en el TR? Apenas unos años antes de producir la RV1909, la BFBS adoptó la Versión Revisada en Inglés de Westcott y Hort. La BFBS utilizó la RV de Westcott y Hort como guía para realizar cambios en otros proyectos bíblicos extranjeros.


"...Es interesante señalar que, en caso de dificultades de traducción, se aconsejó a los traductores que se guiaran por las lecturas de la Versión Revisada en Inglés, a la que la Sociedad había dado aprobación oficial en 1901." p. 78, Historia de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, por William Canton

La BFBS adoptó oficialmente la RSV en 1901.
La BFBS adoptó oficialmente la RSV en 1901.

Estas sociedades no son conocidas por producir Biblias fieles basadas en el TR. Siempre se han caracterizado por producir Biblias basadas en el Texto Crítico. Estas Sociedades Bíblicas son conocidas por utilizar el Nuevo Testamento griego de Eberhart Nestlé.


La primera edición del texto griego de Nestlé se produjo en 1898. Era una combinación de varios textos. Incorporaba el texto de Constantin von Tischendorf, quien basó su texto en gran medida en el manuscrito Sinaítico, cuyo redescubrimiento se le atribuye. El texto de Nestlé también incluía el Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort, publicado en 1881. Ediciones posteriores del texto de Nestlé fueron revisadas por otro crítico textual llamado Kurt Aland. Por lo tanto, ahora se conoce como el texto Nestlé-Aland y se encuentra actualmente en su 28.ª edición. Este texto crítico serviría de base para Biblias corruptas como la NVI, la NASB, la ESV, la LSB y muchas otras.


Existen numerosas corrupciones en el texto crítico de la RV1909 . Las hemos documentado en tablas y gráficos que se pueden encontrar en nuestro sitio web (aquí).


La influencia de Westcott y Hort en los cambios introducidos en las revisiones modernas populares de la Reina Valera es innegable. De hecho, en 1960 la situación empeoró.


El apóstata Eugenio Nida


Eugene Nida no era partidario de la TR ni de la KJV. En una entrevista con Peter Wosh, de la Sociedad Bíblica Americana, Nida dijo el 28 de julio de 1989:


Mira, amigo, sabes que hay más herejía en la versión King James, tal como está impresa actualmente, que en la RSV. (Nota: el autor de este artículo posee una copia de la transcripción de esta entrevista).

Sin duda, Nida era un apóstata. Desde la perspectiva fundamentalista, ¿por qué reconocemos que Eugene Nida es un apóstata? La apostasía es alejarse de la verdad. Sin duda, aliarse con la Iglesia Católica Romana se consideraría apostasía según los estándares de cualquier fundamentalista. Con esto en mente, considere las palabras del Instituto Eugene Nida para la Investigación Bíblica, donde se afirma que un hito en la carrera de Nida fue cuando se convirtió en:


"Figura clave en la creación del acuerdo UBS/Vaticano para emprender cientos de proyectos de traducción interconfesional de la Biblia en todo el mundo, utilizando principios de equivalencia funcional".

Gracias a los esfuerzos y la influencia de Eugene Nida, la Sociedad Bíblica Unida está hoy en completa colaboración con la Iglesia Católica Romana.



El 16 de febrero de 2023, la UBS informó sobre una reunión especial con el Papa Francisco en el Vaticano para abordar el trabajo de traducción de la Biblia que la UBS ha coordinado durante casi 80 años. El Papa Francisco expresó su agradecimiento y brindó su apoyo a los esfuerzos de nuestra Comunidad global. (Vea el resto del artículo en el sitio web de la UBS en el siguiente enlace ).


Dado que la UBS posee los derechos de la RV1960 , se debe pagar un porcentaje a esta organización ecuménica para imprimir las Biblias RV1960. Esto significa que cada vez que un fundamentalista anticatólico compra una RV1960 o apoya el envío de un contenedor de Biblias RV1960 a misioneros e iglesias bautistas fundamentales independientes en países hispanohablantes, un porcentaje del dinero gastado se destina a apoyar a una organización ecuménica que colabora con la Iglesia católica para producir también Biblias católicas.


ree

Todo esto se debe a los esfuerzos de Eugene Nida. Los ecumenistas lo elogiaron por su éxito al reunir a protestantes y católicos para colaborar en proyectos de traducción de la Biblia. Respecto al equipo que organizó para la versión bíblica llamada " Buenas Nuevas para el Hombre Moderno", Nida dijo:


Fue una gran experiencia ver cómo los católicos y protestantes latinoamericanos podían colaborar de forma tan creativa. Quizás lo más gratificante de este programa fue ver cómo los participantes católicos eran aún más sensibles a las posibles reacciones adversas de los protestantes que incluso los miembros protestantes del equipo. Pág. 136, Fascinado por los idiomas, por Eugene Nida

ree

Nida también dijo:


La semana que pasé con estos amigos católicos romanos fue excepcionalmente desafiante e inspiradora, ya que pronto encontramos un amplio interés común y compartimos muchas perspectivas sobre las Escrituras. Pág. 3, Fascinado por los idiomas, por Eugene Nida

¿Cuántos cristianos conservativos y fundamentalistas conoce usted que encuentren “gratificante” e “inspirador” trabajar con la Iglesia Católica Romana en proyectos de traducción de la Biblia?


En una biografía de Eugene Nida, escrita por su esposa, Nida dice lo siguiente:


"Personalmente, he tenido una muy buena relación con los católicos... por ejemplo, me pidieron que diera una serie de conferencias sobre la traducción de la Biblia durante una semana en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma". Mi Vida Con Eugene Nida por María Elena Fernández -Miranda Nida

ree

En la segunda edición del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (también conocido como el texto de las SBU), se le atribuye a Nida ser quien "inició, organizó y administró" el proyecto. Este mismo texto se convirtió en la base de la Nueva Versión Internacional.



ree

Para este proyecto, Nida organizó el equipo. Esa era su labor. Uno de los hombres que seleccionó para trabajar en el texto griego de la UBS fue un jesuita llamado Carlo Martini


ree

La influencia de Eugenio Nida en la Reina Valera 1960


En un artículo titulado Eugene Nida y el Nuevo Testamento griego de la UBS , el autor escribió:


Eugene Albert Nida (1914-2011) fue sin duda la figura más influyente en la traducción de la Biblia en el siglo XX, ejerciendo como Secretario de Traducciones de la Sociedad Bíblica Americana durante cuatro décadas y estableciendo el programa mundial de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Eugene Nida y el Nuevo Testamento Griego de la SBU por Simon Crisp

Nida comenzó a desempeñarse como Secretario de Traducciones de la UBS en 1943. El Sr. Crisp explica en su artículo cómo Nida impulsó el desarrollo y la actualización del NT griego de Nestlé (el Texto Crítico) desde la década de 1940. Esto refuta la falsa narrativa difundida por los partidarios de la RV1960 (como Calvin George) de que Nida era, en realidad, conservador en su escuela de pensamiento, pero que se desvió poco después de 1960. La biografía de Eugene Nida, escrita por su esposa, refuta dicha afirmación al explicar su afición por la Iglesia católica desde su infancia.


En cuanto al Texto Crítico, Nida fue un defensor del Texto Crítico desde el inicio de su carrera hasta el final de su vida. Nunca se le ha reconocido como un hombre del TR.


Otra narrativa engañosa que intenta minimizar el papel y la influencia de Nida en la RV1960 es el énfasis en que Nida no formó parte del equipo de revisión. Algunos se complacen en señalar que Nida no realizó ninguna de las traducciones en los numerosos proyectos bíblicos en los que trabajó. Sin embargo, esto ignora que no tenía por qué hacerlo, ya que su trabajo consistía en capacitar a los traductores, seleccionar a los miembros del equipo de traducción o revisión y supervisar el proyecto. Como Secretario de Traducción, nada se habría hecho sin su aprobación. Cualquier intento de ignorar la influencia de Nida en la RV1960 es tan engañoso como intentar negar la influencia de Westcott y Hort en la RV1960 .


Lo cierto es que quizás ningún hombre, desde Westcott y Hort, sea más responsable de la afluencia de Biblias corruptas basadas en el CT que han inundado el mercado que Eugene Nida. Quienes defienden el Texto Crítico lo celebran por ello. Sin embargo, quienes apoyan y utilizan la RV1960 lo niegan, como si ignorar los hechos hiciera desaparecer la verdad por arte de magia.


El texto crítico en la Reina Valera 1960


En un artículo escrito por Eugene Nida, titulado " Reina-Valera Spanish Revision of 1960" , publicado por la revista The Bible Translator , se afirma que hubo "más de 60.000 cambios de redacción". El lector no debería sorprenderse al saber que los cambios en la RV1960 se hicieron con el Texto Crítico. El propio Nida lo afirma. ¿Por qué no lo haría? Él era un defensor del Texto Crítico y pertenecía a esa corriente de pensamiento.


Nida escribió:


Sin embargo, en algunos casos en que se prefiere un texto crítico al Textus Receptus tradicional, el comité realizó algunos cambios leves... The Bible Translator, vol. 12, n.º 3, 1961, pág. 113.

Recuerde. Este es el mismo tipo de Texto Crítico que subyace a todas las Biblias corruptas en inglés que rechazamos, como la NVI, la RSV, la ASV, la NASB, la ESV, etc.


La evidencia de desviaciones deliberadas del TR y la incorporación del Texto Crítico en la revisión de 1960 de la Reina Valera es irrefutable. Uno de los revisores de la RV1960 lo afirmó:

"Un principio añadido a la primera lista del comité de revisión de la RV1960 fue que: Dondequiera que la versión Reina Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no volveremos al Receptus. El Punto 12 de los principios de trabajo dice: En casos de duda sobre la correcta traducción del original, consultaremos preferentemente la versión Revisada en Inglés de 1885 (English Revised Version), la Versión Americana Estándar 1901 (American Standard Versión) y la Versión Revisada Estándar de 1946 (Revised Standard Version) y el Comentario Crítico Internacional (International Critical Comentary).” El Texto Del Nuevo Testamento, CLIE 1977, por el Dr. José Flores pg. 323


Fotocopia de la constancia escrita
Fotocopia de la constancia escrita

Tenga en cuenta las Biblias inglesas basadas en la Biblia del Caribe que se usaron en la revisión de 1960 de la Reina Valera. Utilizaron la Versión Revisada, producida por Westcott y Hort. Utilizaron la Versión Estándar Americana, que es la versión estadounidense de 1901 de la Biblia producida por Westcott y Hort. También utilizaron la Versión Estándar Revisada, que siempre ha sido reconocida por los fundamentalistas, incluso por el Dr. John R. Rice (quien no solo usaba la versión King James), como una Biblia liberal y modernista. Todas estas Biblias han sido condenadas por los fundamentalistas de la vieja escuela debido a la participación de los unitarios. Los unitarios son herejes que niegan la Trinidad y la Deidad de Cristo.


El defensor más acérrimo de Eugene Nida y la corrupción del Texto Crítico en la RV1960 es un escritor llamado Calvin George. Sin embargo, incluso él se ve obligado a admitir la innegable realidad de la corrupción del Texto Crítico, como lo demuestran sus escritos:


"Creo que los textos de Westcott y Hort pueden consultarse en el proceso de traducción ( tal fue el caso en la Reina-Valera 1909 y 1960 )" La batalla por la Biblia española, por Calvin George, p.115
Hay algunas traducciones en las ediciones de 1909 y 1960 que podrían no atribuirse a diferencias en las ediciones de la TR o a diferencias semánticas. Algunas desviaciones provienen de un texto crítico . La batalla por la Biblia en español, de Calvin George, pág. 42

“Hubo algunas desviaciones del Textus Receptus en 1960, como lo testifica Eugene Nida” La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 en español, por Calvin George, pág. 120

Como si lo que has leído hasta ahora no fuera suficientemente convincente, aquí hay ejemplos reales de corrupciones del Texto Crítico en la Reina Valera 1960. Por razones de brevedad, solo enumeraré 7. Muchos, muchos más están documentados en todo nuestro sitio web en gráficos, cuadros y en nuestros más de 300 artículos.


Además, tome nota de cómo se han corregido los errores CT de la RV1960 en la opción mucho mejor para una Biblia en español llamada Reina Valera Gómez (RVG), de la que hablaremos más adelante.


Mateo 5:22

Biblia Rey Jaime

Versión Revisada de Westcott y Hort

Reina Valera 1960

Reina Valera Gómez

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment

but I say unto you, that every one who is angry with his brother _________ ______ shall be in danger of the judgment

Pero yo os digo que cualquiera que se enoje _____ _______ contra su hermano, será culpable de juicio

Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio

La RV1960 considera a Jesús pecador en Mateo 5:22 al omitir las importantes palabras "sin causa", que el Señor dijo para aclarar cuándo la ira es pecaminosa. La RVG se lee de forma similar a la KJV al representar la palabra " eike " del Textus Receptus con las palabras "sin razon". Esto aclara cuándo la ira es pecado, ya que la Biblia deja claro que no toda ira es pecaminosa en Efesios 4:26, que dice: "Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo".


El Salmo 7:11 nos dice que Dios está airado con los malvados todos los días. Ciertamente, Dios no peca. Hay momentos en que la ira está justificada. Pero si se omite la aclaración del Señor, como hacen la RV1960 y los Textos Críticos, se convierte toda ira en pecado, lo que también convierte a Jesús en pecador, ya que se enojó en Marcos 3:5. Si se omite la aclaración del Señor, nos vemos obligados a llegar lógicamente a esta conclusión. La Biblia se aclara sola, a menos que se empiecen a eliminar palabras que Jesús dijo para aclarar las cosas.


Marcos 1:2-3

Biblia Rey Jaime

Versión Revisada de Westcott y Hort

Reina Valera 1960

Reina Valera Gómez

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;  The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz,

El cual preparará tu camino delante de ti.   Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.

Como está escrito en los profetas: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.

Las citas de los versículos 2 y 3 no provienen del mismo profeta, Isaías. El versículo 2 cita Malaquías 3:1 y el versículo 3, Isaías 40:3. Esto es una inexactitud de los Textos Críticos.


Marcos 2:17

Biblia Rey Jaime

Versión Revisada de Westcott y Hort

Reina Valera 1960

Reina Valera Gómez

When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners ____ _____________.

Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores ____ ________________.

Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.


Las palabras "al arrepentimiento" se omiten en los Textos Críticos y la RV1960. ¿Cuán importante es la doctrina del arrepentimiento?


Marcos 11:10

Biblia Rey Jaime

Versión Revisada de Westcott y Hort

Reina Valera 1960

Reina Valera Gómez

Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

Blessed is the kingdom that cometh ____ _____ ______ ___ ______, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.

¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ____ ____ ________ _____ _______ ¡Hosanna en las alturas!

¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

Las Biblias en inglés basadas en CT son famosas por omitir el nombre del Señor. Las Biblias en español basadas en CT no son la excepción. La RV1960 Omite "el nombre del Señor" aquí y en muchos otros lugares. ¿Cuán importante es el nombre del Señor?


Lucas 2:22


Biblia Rey Jaime

Versión Revisada de Westcott y Hort

Reina Valera 1960

Reina Valera Gómez

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

La RVG se lee exactamente igual que la KJV cuando dice «la purificación de ella ». La RV1960, en cambio, dice «su purificación», que en español es «la purificación de ellos ». Esta es la misma forma en que se lee la mayoría de las versiones modernas en inglés, ya que así se traduce en los Textos Críticos corruptos.


Decir “su purificación” es un terrible error doctrinal porque en primer lugar el ritual de purificación era sólo para la madre, no para el hijo, según Levítico capítulo 12.


En segundo lugar, esta interpretación insiste en que la ofrenda por el pecado, ofrecida como parte del proceso de purificación de María, también se ofreció en nombre de su hijo Jesús. Sin embargo, como todos sabemos, Jesús era perfecto. No tenía pecado. No necesitaba una ofrenda por el pecado. Las ofrendas por el pecado eran para los pecadores. Jesús no necesitaba purificación. Por lo tanto , lo que encontramos en estas Biblias que dicen "su purificación" son Biblias que hacen de Jesús un pecador impuro. Por lo tanto, esta interpretación no solo es errónea, ¡ sino blasfema! Ataca la deidad de Cristo.


Incluso la revisión original de la Biblia de Reina, realizada por Cipriano de Valera, evitó esta corrupción blasfema al traducirla como "la purificación de María", sin dejar lugar a dudas sobre a quién se destinaba el ritual de purificación. Con el debido respeto, creo que Valera se excedió, ya que el nombre de María no es el que aparece en el texto griego. Basta con traducirlo tal como está en griego, como hicieron los traductores de la versión King James. Pero aprecio el esfuerzo de Valera por asegurarse de que Lucas 2:22 no se redactara de una manera que fuera directamente blasfema.


Efesios 3:9

Biblia Rey Jaime

Versión Revisada de Westcott y Hort

Reina Valera 1960

Reina Valera Gómez

And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things ____ _______ _______

y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas ____ ___________

y de aclarar a todos cuál es la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo

Este es un importante versículo doctrinal que prueba la deidad del Señor Jesucristo al revelar que el Señor es el Creador de todas las cosas. Omitir la palabra «por Jesucristo» impide una presentación clara de la deidad de Cristo.


1 Pedro 2:2

Biblia Rey Jaime

Versión Revisada de Westcott y Hort

Reina Valera 1960

Reina Valera Gómez

As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation

desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación

desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis

Esta es una interpolación del Texto Crítico. Iglesias falsas, como la Iglesia Católica Romana, usan palabras adicionales como "para salvación" para enseñar una salvación basada en obras, que la salvación es el resultado de algún tipo de proceso de crecimiento. Esto es una herejía condenable.


Por eso la Biblia advirtió en Proverbios 30:6: "No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso".


Hay muchos más ejemplos de claras desviaciones de la corrupción de la TR y la CT. Nuevamente, animo al lector a revisar la evidencia documentada en el sitio web de la Sociedad Bíblica RVG.


En este artículo, solo nos hemos centrado en errores textuales. Ni siquiera hemos empezado a hablar de los problemas de traducción de la RV1960, como que en Daniel 3:25 se diga "un hijo de los dioses" en lugar de "el Hijo de Dios", o que Febe sea llamada "diaconisa" en Romanos 16:1, o que en 2 Samuel 21:19 se diga que Elhanán mató a Goliat en lugar de a David, o que la palabra " infierno" se omita más de 40 veces (y no aparezca en absoluto en todo el Antiguo Testamento de la RV1960). Pero estoy divagando.


La influencia de Westcott, Hort y Nida, y la presencia de los Textos Críticos corruptos en la RV1960 no pueden ser negadas por nadie que sea intelectualmente honesto.


El problema resuelto


Por esta razón , hace más de 20 años, un hombre de Dios llamado Dr. Humberto Gómez inició un proyecto para purificar la querida Biblia Reina Valera. El Dr. Gómez es originario de México y su lengua materna es el español. Ha servido como misionero, ganando almas y plantando iglesias, en su propio pueblo de México durante más de 50 años.


El Dr. Gómez trabajó arduamente para eliminar todas las lecturas del Texto Crítico, desde Génesis hasta Apocalipsis, y reemplazarlas con lecturas basadas en el Texto Masorético del Antiguo Testamento y el Textus Receptus del Nuevo Testamento. Contó con la ayuda de numerosos pastores y laicos nacionales de todo el mundo. Muchos de nosotros, misioneros bilingües (serví como misionero en Puerto Rico y Paraguay durante 10 años. Actualmente pastoreo una iglesia en Estados Unidos), también colaboramos con el Dr. Gómez.


El Dr. Gómez también contó con la ayuda de hombres de gran experiencia lingüística, como el difunto Dr. D. A. Waite, de la Sociedad Dean Burgon; David Daniels, de Chick Publications, quien se formó en la Escuela de Lingüística de Traductores Bíblicos Wycliffe; el Dr. Louis Tyler, profesor de seminario con dominio del hebreo, griego y latín; y el Dr. Rex Cobb, traductor bíblico experimentado e instructor de lingüística avanzada como director del Instituto Bautista de Traductores Bíblicos. Me falta tiempo para mencionar a los miembros de la Sociedad Bíblica RVG y a muchos otros que participaron en esta labor.


Aunque hemos recibido fuertes críticas por esto, no nos disculpamos por usar la Biblia King James para garantizar la pureza en esta revisión. Nuestro uso abierto de la KJV junto con el Texto Recibido es uno de los principales aspectos que distinguen nuestros esfuerzos de otros proyectos bíblicos en español. Si bien creemos que el Texto Recibido debe ser la base de todas las traducciones de la Biblia, también defendemos sin reservas la KJV como la palabra inerrante de Dios en inglés. Por lo tanto, creemos que la KJV debe usarse como estándar para medir la pureza. Dado que los traductores de la KJV constituyeron el mayor grupo de lingüistas jamás reunido para traducir la palabra de Dios, ¿cómo podríamos equivocarnos si nos apoyamos en esos gigantes?


Hemos denominado a esta Biblia pura en español como Reina Valera Gómez (RVG).


Durante más de 20 años, la RVG ha sido objeto de escrutinio por parte de colaboradores y críticos. Nuestro objetivo era una Biblia en español 100% conforme con el Texto Recibido y sustancialmente equivalente a la pureza de la KJV sin comprometer la belleza del castellano antiguo.


La primera edición se publicó en 2004. La última edición se publicó en 2023. Desde su lanzamiento, se han impreso y distribuido más de 3 millones de ejemplares de la RVG en todo el mundo. Hemos visto innumerables almas salvadas, iglesias fundadas y hombres capacitados para el ministerio con la Biblia RVG en el mundo hispanohablante.


Hoy en día, crece un movimiento popular, lleno de soldados de Cristo en todo el mundo, que han adoptado la RVG y están viendo grandes resultados. Dios está bendiciendo esta Biblia y nos gustaría que consideraran ayudarnos a promoverla como una opción mucho mejor que las Biblias en español, como la RV1960, que fueron modificadas con los Textos Críticos. El mundo hispanohablante necesita una Biblia 100% pura en español.


CONCLUSIÓN: No somos tus enemigos


No queremos menospreciar a las muchas almas valiosas que se han salvado con las Biblias RV1909 y RV1960 a lo largo de los años. Que Dios bendiga a cada querido ganador de almas que hizo lo mejor que pudo con las Biblias que tuvieron a su disposición en ese momento.


Hoy es un nuevo día, sin embargo. La pureza bíblica es demasiado importante como para ignorarla o descuidarla. Jesús lo dejó claro cuando habló de la importancia incluso de las jotas y tildes en Mateo 5:18. El Señor dejó muy claro lo importante que es tener cada palabra que Dios inspiró y preservó para nuestro bienestar espiritual cuando dijo en Mateo 4:4: «No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios». Necesitamos una Biblia que refleje cada palabra pura de Dios, no solo en inglés, sino también en español y en cualquier otro idioma.


Muchas almas se salvaron con la traducción al inglés de Wycliffe en el siglo XIV, así como con las traducciones de Tyndale, Coverdale, Geneva y los obispos antes de 1611. Sin embargo, cuando apareció la RVG, no pasó mucho tiempo antes de que los cristianos angloparlantes, objetivos e intelectualmente honestos, reconocieran su superioridad. Asimismo, confiamos en que nuestros hermanos y hermanas en Cristo en el mundo hispanohablante también verán la inconfundible pureza de la RVG.


Espero que este artículo te haya ayudado a comprenderlo también. ¿ Nos ayudas?


 Salmo 119:140 "Sumamente pura es tu palabra; y la ama tu siervo."  


 Gálatas 4:16 "¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, porque os digo la verdad?"  









  • Facebook
  • YouTube
bottom of page