top of page

Los Tres Fracasos Clave de la Reina-Valera 1960

escrito por el Pastor Jonathan Everhart

 

La verdad os hará libres. Uno nunca debe estar atado a la tradición cuando entra en conflicto con la verdad. En este artículo, revelaremos tres verdades clave acerca de la biblia Reina-Valera 1960. Mi esperanza es que produzca una mente abierta, como una puerta que se abre y permite ver lo que hay más allá. Hay mucho debate, y hay confusión sobre la biblia en español. Lamentablemente, también hay mucha fricción. Puede parecer que este artículo tiene la intención de causar daño o desacreditar la Biblia que usted aprecia, pero el propósito de escribir este artículo no es difamar a ninguno de nuestros hermanos en Cristo (los amo sinceramente), ni atacar una versión bíblica que muchos tienen en alta estima. Simplemente deseo que las personas conozcan toda la Verdad, sin medias verdades, sin giros. La verdad puede ser abrasiva a veces, y debido a eso tal vez no me vea con buenos ojos después de leer este artículo, pero quiero que usted, lector, entienda que soy su amigo. La biblia nos dice: “Fieles son las heridas del amigo”. Dejemos de lado la influencia, las agendas y la tradición, y tomemos una mirada honesta al texto. Le reto a tener una mente abierta y un corazón sincero.


Nos centraremos en los tres problemas clave dentro de la Biblia Reina-Valera 1960. Hay otros asuntos externos que podrían discutirse ampliamente, como el tema del copyright de la Reina-Valera 1960, pero eso está fuera del alcance de este artículo. Mi objetivo es que, una vez que termine de leer este artículo, tenga una comprensión sólida y una visión clara de lo que esta traducción ha producido. Yo no crecí usando la Reina-Valera 1960, así que no tengo apego alguno y, por lo tanto, puedo observar este asunto de manera muy objetiva. Estos son los tres fallos que me llevaron a comenzar a buscar una mejor opción. Por supuesto, “una biblia” es mejor que “ninguna biblia”, pero si hubiera una mejor biblia en español disponible, mis convicciones no me permitirían escoger la Reina-Valera 1960.

 

El Texto Crítico

 

El primer problema y el mayor inconveniente con la RV-1960 es su incorporación de lecturas del Texto Crítico. La Biblia española de 1909, que existía antes de la RV-1960, ya contenía algunas lecturas del Texto Crítico. Cuando se llevó a cabo la traducción de la RV-1960, incorporaron aún más Texto Crítico. Lo hicieron de manera evasiva y manipuladora. Dejaré esa historia para otro artículo, pero lo importante que debe entenderse es que se añadieron intencionalmente lecturas corruptas. Ahora bien, no tome solo mi palabra. Veamos algunas pruebas de fuentes primarias. José Flores, consultor de la traducción de la RV-1960, escribió:

 

Un principio añadido a la primera lista del Comité de Revisión de la Reina-Valera de 1960 fue que dondequiera que la versión RV (1909) se ha apartado del Textus Receptus para seguir un texto mejor [Texto Critico], no regresamos al Receptus… en los casos en que hay duda sobre la traducción correcta del original, consultamos preferentemente la English Revised Version de 1885, la American Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946 y el International Critical Commentary.

 

Eugene Nida, el secretario de traducción, también escribió explicando que se añadieron más lecturas del Texto Crítico a la Reina-Valera 1960:


Sin embargo, en algunos casos donde un Texto Crítico es tan claramente preferible sobre el tradicional Textus Receptus, el comité sí hizo algunos pequeños cambios, particularmente si tales cambios no estaban en versículos muy conocidos donde una alteración causaría una perturbación indebida entre los usuarios.

 

Aquí vemos evidencia innegable de algunas áreas problemáticas importantes en la RV-1960. Estas fueron creadas intencionalmente por el comité editorial. Sí, estos problemas debilitan la doctrina. Aún no he conocido a una persona que me diga que la RV-1960 no tiene problemas. Admiten abiertamente que la Reina-Valera 1960 tiene dificultades. Entonces surge la pregunta: ¿Por qué es tan incorrecto corregir estos problemas? Si usted no tiene inconveniente con lecturas del Texto Crítico en las traducciones bíblicas, no tendrá ningún problema con esto. Pero si prefiere que su Biblia no contenga esas lecturas, entonces creo que comprenderá mi postura. ¡Qué bueno sería tener una Biblia en la cual uno pueda confiar por completo! Yo personalmente uso la Reina-Valera Gómez y nadie puede decirme que tiene lecturas del Texto Crítico. Es una Biblia en español completamente pura. Tal como me dijo el Dr. Gómez, después de aproximadamente la millonésima pregunta que le hice: “No hay nada malo con nuestra Biblia”.


La Reina-Valera 1960, en muchos sentidos, es una hermosa traducción. Utiliza la forma estandarizada del español, que es lo que necesitamos en nuestras iglesias hispanohablantes y en el campo misionero. Es muy parecida a la King James Version en este aspecto, porque la versión King James fue escrita en inglés moderno temprano. Me alegra que los hablantes de inglés no estén leyendo de una Biblia en inglés antiguo. La Reina-Valera 1960 es, sin duda, hermosa, pero, amigo mío, es una rosa con espinas. Contiene Texto Crítico.


Algunos la defienden minimizando este problema. Esa no es una defensa válida. Es mejor decir: “No tiene nada malo” que “No es tan malo”. El hecho es que es peor de lo que muchos se imaginan porque los traductores mezclaron lecturas del Texto Crítico en los versículos “menos conocidos” de la RV-1960. Algunos argumentan: “Está basada en el Textus Receptus”. Eso depende de cómo se mire. Los cambios textuales realizados se hicieron con el Texto Crítico. Sobre esa base, la revision, o los cambios textuales, fue una revisión del Texto Crítico. Uno podría argumentar que la base o la mayor parte del texto está basada en el Textus Receptus. Aunque eso es cierto, y aquellos involucrados en la traducción también afirmaron que la base de la Reina-Valera 1960 es el Textus Receptus, es justamente en los lugares donde se aparta del Textus Receptus donde surge el problema.


Vemos lo mismo en las traducciones modernas corruptas. Hay cierta coincidencia en algunos lugares entre el Texto Crítico y el Textus Receptus. Así que, dependiendo de la versión de Biblia que uno use, la mayor parte del texto subyacente (griego y hebreo) podría estar de acuerdo con el Textus Receptus. El punto es que es la parte mala y corrupta, la minoría del texto, la que causa la mayor parte del daño.

 

Las Variantes Defectuosas del Textus Receptus

 

El Textus Receptus fue un proceso de revisión que comenzó con Erasmo. Él editó y compiló el primer Nuevo Testamento griego impreso. Después de Erasmo hay una línea de ediciones y editores: Stephanus, Beza y otros. Ninguna de las ediciones contiene un conjunto perfecto de lecturas. Sin embargo, la gran mayoría de la Biblia King James se basó en la quinta edición de Beza. Había problemas en las distintas ediciones del Textus Receptus. Había lecturas defectuosas e incluso versículos faltantes. Esto es lo que distingue a la Versión King James y la convierte en el estándar. No fue simplemente una traducción. Los traductores, de clase mundial, colacionaron, evaluaron y confirmaron cada lectura. No solo se basaron en manuscritos griegos y hebreos, sino también en el latín antiguo y en citas de los padres de la iglesia que preceden a los manuscritos del siglo IV. Esta era una prueba innegable de que ciertas lecturas existían. Fue la colación final de toda la evidencia existente. Como ellos mismos dijeron, lo “trajeron de vuelta al yunque”, y por la providencia milagrosa de Dios, presentaron la Palabra completa y exacta de Dios, completa de tapa a tapa. Lo que Erasmo comenzó en griego, los traductores de la King James lo terminaron en inglés. Ya no tenemos que buscar entre las muchas ediciones del Textus Receptus. Tenemos la edición final en la Versión King James. Por eso la King James debe ser la guía correctiva en cualquier traducción bíblica. No se trata del inglés. Se trata de tener el texto correcto.


El Dr. Edward Hills, un erudito muy destacado y defensor del Texto Tradicional, declaró:


“La Versión King James debe considerarse no solo como una traducción del Textus Receptus, sino también como una variedad independiente del Textus Receptus.”

 

Hay quienes intentan “vindicar” ciertas lecturas de la Reina-Valera 1960 encontrando lecturas que coinciden con algunas ediciones del Textus Receptus. Veamos 1 Pedro 2:2 en el King James:


“As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:” [por ella crezcáis]


El griego subyacente de la King James es correcto aquí, y doctrinalmente correcto.


En la Reina-Valera 1960 dice:


“desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación.”


Esto sigue una lectura ligeramente distinta, pero muy significativa. Donde la KJV dice “por ella crezcáis”, la RV-1960 dice “crezcáis para salvación”. Tres palabras. Un gran problema. Como personas salvas, crecemos mediante la leche de la Palabra. No crecemos para salvación. Eso es por gracia.


Se puede encontrar una lectura que coincide con 1 Pedro 2:2 de la RV-1960 en el Nuevo Testamento griego de Colines. Sin embargo, es importante notar que algunos no valoran esta edición del Textus Receptus al mismo nivel que las de Stephanus, Erasmo o Beza. Pero se puede hacer la afirmación: “Es una lectura válida porque aparece en una edición del Textus Receptus”, una vez más tratando de defender la RV-1960 minimizando sus fallos. El problema con esto es que un mal manuscrito es un mal manuscrito, y una lectura defectuosa sigue siendo defectuosa, incluso si se encuentra en una edición particular del Textus Receptus. ¿Recuerda lo que mencioné antes sobre el coincidencia? Coincidentemente, la Reina-Valera 1960 tiene la misma lectura que la Nueva Versión Internacional en 1 Pedro 2:2. Esa misma lectura errónea también se encuentra en las ediciones del Texto Crítico. ¿Cómo puede considerarse “mejor” una lectura defectuosa solo porque aparece en una edición del Textus Receptus, cuando esa misma lectura aparece en el Texto Crítico? Una lectura defectuosa es defectuosa sin importar dónde se encuentre.


En cuanto a los que son “solo Textus Receptus” pero no toman la King James como Texto Final, siempre estarán jugando al a elegir entre las diferentes ediciones del Textus Receptus, y como resultado, sus versiones siempre tendrán algún tipo de error. Este es el problema con la última revisión española de la Sociedad Bíblica Trinitaria. La Versión King James es el TEXTO FINAL. Es la colación final de toda la evidencia existente. Es la Autoridad Final. Por lo tanto, debe ser la guía correctiva para que cualquier traducción tenga precisión y certeza. De lo contrario, todas las traducciones serán diferentes, y sabemos que Dios nos dio una sola Palabra.


Puede leer más sobre este tema y lo que se llama “La filosofía aceptable de variación textual” aquí:

 

Traducción Inexacta

 

La traducción de la Biblia es una espada de dos filos. Un filo es la pureza del texto subyacente, y el otro es la exactitud de su traducción. La falta de filo en cualquiera de los dos puede dañar la doctrina. Un manuscrito perfecto que se traduzca de manera deficiente puede desorientar tanto como un manuscrito defectuoso que se traduzca correctamente. En muchos sentidos, la traducción es tan vital como el texto subyacente. A lo largo de la RV-1960 vemos inexactitudes y áreas que no son necesariamente erróneas, pero sí imprecisas, resultando en pérdida de significado o profundidad.


Daré un par de ejemplos. En Daniel 3:25, la King James Version dice “Hijo de Dios” cuando Nabucodonosor vio a Jesús caminando en el fuego con Sadrac, Mesac y Abed-nego. En la Reina-Valera 1960, dice “hijo de los dioses”. El problema aquí no es el texto subyacente, sino la traducción. El factor determinante de si debe traducirse “Dios” o “dioses” es el contexto. La defensa de la RV-1960 se basa en que Nabucodonosor era un rey pagano que no conocía al Dios hebreo y que, con su mentalidad pagana, dijo “dioses”. Algunos pueden ver esto y descartarlo como insignificante, pero cada palabra importa, y en este caso destruye la imagen de una cristofanía. En cuanto al contexto, sabemos que al inicio del libro de Daniel, Nabucodonosor había sitiado Jerusalén. Incluso llevó los vasos del templo de Jerusalén a Babilonia. Estaba muy familiarizado con el Dios hebreo. Además, en el versículo inmediatamente después de ver al “cuarto hombre” en el fuego, dice literalmente a los que fueron arrojados al horno: “siervos del Dios Altísimo”. No dijo “dioses”. Estaba muy familiarizado con el Dios de Israel.


Otro ejemplo de falta de precisión se encuentra en 1 Tesalonicenses 5:22 KJV : “Abstain from all appearance [apariencia]of evil.” Centrémonos en esa palabra “appearance” (apariencia). Puedo recordar muchos mensajes predicados con el KJV sobre este tema específico. En la RV-1960, en lugar de “apariencia”, usa la palabra “especie”, que según la Real Academia Española significa “tipo, clase, categoría o manera de algo”. Esto no es completamente incorrecto, y muchos podrían considerarlo un asunto menor. Pero claramente hay pérdida de significado. Hay una diferencia entre un tipo de mal y la apariencia del mal. Uno implica evitar todo tipo, clase o forma de algo malo. El otro implica evitarlo por completo, incluso si solo parece malo. La Reina-Valera Gómez usa “apariencia” aquí, que es la palabra precisa. ¿Cómo es posible que yo, como hablante no nativo del español, predique un mensaje que corte más fino que un hablante nativo usando la 1960? Tampoco soy un predicador dinámico. Es por la superioridad de la Reina-Valera Gómez, la espada que estoy usando. No hay nada malo con nuestra Biblia.


Además, vemos que los traductores de la RV-1960 siguieron las decisiones de la Revised Standard Version; esta es su propia admisión. Vemos cosas como la palabra “búfalo” reemplazando por primera vez “unicornio” en la Biblia en español porque la Revised Standard Version usa “buffalo”. En Marcos 9:5, el verbo “respondió” es omitido por completo porque también se omite en la Revised Standard Version. Hay ejemplos como estos a lo largo de toda la RV-1960. Uno podría descartarlos como insignificantes, pero colectivamente suman una pérdida notable de profundidad.


Espero que tomes estas cosas en consideración. No pretendo faltar el respeto a nadie ni a la versión que uses. Repito, para mí es fácil ver este asunto completamente de manera objetiva. Mis motivos provienen del amor. Soy pastor de una iglesia hispana, y he sacrificado mucho para hacerlo. Nuestros hermanos hispanohablantes aman al Señor y aman la Palabra de Dios. Estoy convencido de que la amarían aún más si pudieran decir: “No hay nada malo con mi Biblia”. Algunos de los siervos más grandes de Dios son nuestros hermanos y hermanas hispanohablantes, y ellos merecen una Biblia que contenga todas las Palabras de Dios.

 

  • Facebook
  • YouTube
bottom of page