La Relevancia de la Frase āde Cristoā en Romanos 1:16 en las Escrituras en EspaƱol
- Dr. Carlos Donate
- 15 jul 2025
- 12 Min. de lectura
Actualizado: 17 jul 2025
Por el Dr. Carlos A. Donate, ND, LEHP
Introducción
El mejor pasaje bĆblico en las Santas Escrituras en espaƱol para comprobar si una Biblia es fiel o no al Texto Recibido es Romanos 1:16, āPorque no me avergüenzo del evangelio de Cristo, porque es el poder de Dios para salvación a todo aquĆ©l que cree, al judĆo primeramente, y tambiĆ©n al griego.ā Ā Este pasaje, y en especial la frase āde Cristoā ha sido revisada muchas veces en el Nuevo Testamento. Usted como pastor americano debe preguntar a su misionero en paĆses hispanoparlantes si su Biblia lee de esta manera, o si hay omisión āde Cristoā.
Por toda Europa durante la era de la Reforma, hubo muchos paĆses que adoptaron el texto griego de Erasmo de 1516, y comenzaron el arduo trabajo de traducir Biblias basadas en el mismo y que incluyera la frase āde Cristoā.
Algunas de las Biblias fueron: la de Lutero en alemĆ”n āaltoā en el aƱo 1522. En HungrĆa, el cĆ©lebre reformista Gaspar Karoli, quien publicó su traducción āVizsolyā en 1590, incluyó la frase.Ā En Francia, fue Pierre Olivetan quien en 1535 tradujera su Biblia con la frase. En Checoslovaquia, en la Biblia Kralice, la cual fue publicada en 1564, la incluyó. Ā Diodati la incluyó en su traducción al italiano en 1607. Joao Almeida lo hizo en su Biblia al portuguĆ©s en 1644. La Biblia danesa llamada āStatenvertalingā lo hizo en 1637. Muchas mĆ”s tambiĆ©n lo hicieron.
Sin embargo, nuestro traductor español, Casiodoro de Reina (1569) no lo hizo, y Cipriano de Valera, su revisor en 1602, tampoco. Tengo razones para pensar que la razón a que se debe es porque Reina solamente tuvo acceso a unas cuantas Biblias latinas (vea abajo).
DespuĆ©s de todo, el Concilio de Trento en 1546 habĆa declarado que la Versión al latĆn por Jerónimo serĆa la Ćŗnica Biblia oficial de la Iglesia. Los escritos de Erasmo eran totalmente prohibidos. El escritor TomĆ”s McCrie dijo en 1829 en su libro āHistoria de la Reformaā que la Inquisición espaƱola fue la mĆ”s severa en todo el mundoĀ de aquĆ©l entonces.
Reina, Valera, Gaspar Zapata, Juan Gil, Constantino Ponce de la Fuente, y los integrantes del monasterio San Isidoro el Campo, tenĆan las siguientes fuentes bĆblicas a su disposición: El Viejo Testamento Hebreo de Ferrara de 1553 (muy apegado al hebreo), la Biblia latina āRegiaā de Santes Pagninus de 1528, La Biblia en catalĆ”n de Bonifacio Ferrar de 1488, y la Biblia Magna de Benito Arias Montano de 1568, la cual salió a la luz un aƱo previo a la de Reina.
En su Amonestación, Reina no menciona a Erasmo. Todas las Biblias que tuvo a la vista pertenecen a la familia textual Eusebio-OrĆgenes, a la de la familia egipcia, y una familia de otros textos griegos orientales de la familia Bizantina (no la oficial), y, por ende, Romanos 1:16 carece la frase. Recordemos que Reina admitió en su introducción que hubo errores en su Biblia, y pidió que futuros revisores que las corrigieran. (Vea su Amonestación casi hacia el final).
Esta es la razón de que Valera se vio en la necesidad de revisar la Biblia de Reina. De igual forma, Valera trabajó por 20 aƱos sin la ayuda de nadie, por lo que explica algunos errores donde se apartó del TT/TR como lo hemos demostrado en otro estudio. En defensa de Reina y Valera, ambos incluyeron la frase āde Cristoā en otros pasajes similares, tales como 1ĀŖ de Corintios 9:12, 2ĀŖ de Corintios 2:12; 4:4, como tambiĆ©n en GĆ”latas 1:7. Es contradictorio que los crĆticos modernos omitan la frase āde Cristoā en Romanos 1:16 pero incluirla en estos ortos pasajes.
La crĆtica en contra de la inclusión de la frase abunda hoy en dĆa. Hay comentarios bĆblicos comunes como el de Ellicott que niegan su inspiración, y piden que sea omitida tal y como lo hacen muchos teólogos. Ellicott declara que ālos manuscritos mĆ”s viejos no contienen la fraseā. Se refiere, por supuesto de SinaĆtico y Vaticano, Ā”dos de los peores manuscritos en el mundo! El Comentario de PĆŗlpito, siguiendo el mismo pensamiento, dice que esa frase āes dĆ©bilmente apoyadaā.
Carlos Hodge dice en su Comentario de la EpĆstola a los Romanos que los siguientes manuscritos la omiten: A, B, C, D, E, G, 17 y 67. Sin embargo, otro erudito de la crĆtica textual, el Sr. Erroll Rhodes, dice que ellos saben que existe prejuicioĀ de una omisión de una palabra o frase cuando aparecen manuscritos en sucesión que dicen lo mismo.Ā (Vea āThe Text of the New Testamentā, Erroll F. Rhodes, William Eerdmans Publications, Grand Rapids, Michigan,1981, pages 295-297).
Cuando los acadĆ©micos omiten una palabra o una frase sucesivamente, es seƱal que un copista siguió lo que el anterior copista hizo. Al no realizar un trabajo independiente de colación, el error se multiplicó de manera reiterada. Estos manuscritos formaron la base del aparato crĆtico textual de Mill, Bengal, Lachman, Griesbach, Tischendorf, Nestle, Westcott y Hort quienes a su vez siguieron la Biblia Gnóstica de Marción, que en el aƱo 140 ac. publicara una Biblia mutilada. La epĆstola a los Romanos en la Biblia antisemĆtica, antitrinitaria, y anti Jehovista del Antiguo Testamento de Marción de Sinope, en TurquĆa, estĆ” llena de prejuicios y omite la frase āde Cristoā. Su padre, un obispo, lo excomunicó como tambiĆ©n la Iglesia Romana, por sus muchas herejĆas. Marción entonces fundó su propia religión y Biblia (algo tĆpico de los herejes).
Marción no quiso reconocer la conversión de judĆos al cristianismo, ni relegarle ninguna autoridad a Cristo. Eso es exactamente lo que enseƱa Romanos 1:16. Este pasaje hace un llamado a que se reconozca tales profecĆas como las de IsaĆas 7:14 y 9:6. Tales profecĆas hablan de que algĆŗn dĆa el MesĆas (Cristo) vendrĆa a salvar a Su pueblo, los judĆos.Ā Rechazó la creencia que el JehovĆ” del Viejo Testamento era el mismo Padre del Nuevo Testamento.Ā (Vea āThe Story of Civilization Part III Caesar and Christā by Will Durant, Simon and Shuster, New York, 1944 pages 604-605).
Por lo tanto, cualquier verso del Nuevo Testamento, incluyendo la frase āde Cristoā de Romanos 1:16 debió ser enmendado (por omisión) para poder negarle el Evangelio de salvación en Cristo para los judĆos. El enlace entre āDiosā (JehovĆ”) y Cristo desaparecerĆa por tal omisión.
Algunos crĆticos indican que la āevidenciaā del Papiro #26 (P26), el cual es uno de los documentos mĆ”s antiguos jamĆ”s que contenga Romanos 1:16 (circa Siglo VI), en donde se omita la frase āde Cristoā basta para no incluirlo en ninguna Biblia. El problema es que ese papiro estĆ” en muy malas condiciones--Ā”esta mutilado fĆsicamente! De hecho, el verso 16 se encuentra en el 11, es decir, le faltan versos.
El Apóstol Pablo sabia de gente como Marción cuando advierte a los creyentes en 2ĀŖ de Corintios 2:17, āPorque no somos como muchos que adulteran la palabra de Dios; antes con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios hablamos en Cristo.ā Luego en 2a de Corintio 4:2 dice, āantes bien hemos renunciado a lo oculto y deshonesto, no andando con astucia, ni usando la palabra de Dios con engaƱo; sino que por la manifestación de la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo hombre delante de Dios.āĀ
Me gusta lo que dijo el Dr. Bill Grady sobre āel Herejeā como le llamaban. Grady citó a Tertuliano, un contemporĆ”neo de Marción, que dijo, āMarción expresada y abiertamente usó el cuchillo, no su pluma, ya que cortó las Escrituras a su antojo para justificar su falsa enseƱanza.ā (Vea āFinal Authorityā by Dr. Bill Grady, Grady Publications, 1993 pages 66 and 67.)Ā
El Dr. Jack Moorman, en su libro titulado āForever Settledā Bible For Today, Collingswood, NJ, 1999, pĆ”ginas 126-133, profundiza sobre el asunto de las razones de la corrupción textual, y menciona una cita dada por Irineo sobre Marción, y dice, āYa que Marción y sus seguidores se han tomado a la tarea de mutilar las Escrituras al no reconocer muchos libros, y, cortando el Evangelio de Lucas a su gusto, como ademĆ”s las epĆstolas de Pablo, ellos aseguran que lo que ellos ahora tienen son las autĆ©nticas.ā
El Dr. Moorman tambiĆ©n menciona a OrĆgenes, cuya Hexapla causó mĆ”s daƱo en las ciencias textuales como ninguno otro. OrĆgenes influyó a Jerónimo, quien a su vez influyó al catolicismo con su Vulgata Latina, y Reina y Valera fueron afectados en EspaƱa por tal influencia ya que siguieron a Jerónimo como he mencionado.
Debo seƱalar al lector que OrĆgenes sĆ reconoció lo que dice la frase del verso 16 en cuanto al āpoder de Diosā, quien pensó que la frase era sinónima del mismo Cristo (vea āCommentary on the Book of Romansā in Fathers of the ChurchĀ Book 2, page 86, Volume 103, Catholic University of America Press, 2001, translated by Thomas P. Scheck).
En su comentario del libro de Romanos, basado en la Vulgata de Jerónimo, OrĆgenes revela que, a pesar de que no la revisó para incluir la frase āde Cristoā (lo cual serĆa prohibido por las autoridades eclesiĆ”sticas), Ć©l sĆ hubiera estado de acuerdo de incluirla, como se puede apreciar en sus comentarios. ĀæAcaso estaba de acuerdo con la inclusión?)
Gracias a Dios que los crĆticos textuales han sido impugnados y rechazados por la mayorĆa de los creyentes bĆblicos, basĆ”ndose en la preponderancia de la evidencia, y por un claro entendimiento del porquĆ© se omite āde Cristoā. Inclusive, existen traducciones modernas como la āNew Living Translationā (Tyndale House), āWorld English Bibleā, āLiteral Standard Versionā, la Biblia Lamsa (en arameo), la Biblia albanĆ©s, la Biblia romanĆ (de Cornilescu), la Biblia rusa, la Bibia Taw Alamat (en swahili), la Biblia ucraniana, la Biblia en vasco, la Biblia de Finlandia, Ā”y muchas mĆ”s que incluyen āde Cristoā! Ā”De hecho, hay algunos eruditos de la crĆtica textual del Siglo 19 como Wettstein y Matthai que estaban de acuerdo con su legitimidad!
AsĆ que, Āæinspire Dios esa frase? SĆ. ĀæLa preservó? SĆ. La frase āde Cristoā se encuentra en ediciones bizantinas occidentales como Códice Alejandrino (del Siglo V), en Códice Efraemi Rescripto, en manuscritos minĆŗsculos #33, #104, # 614 y otros. SĆāla preponderancia se aprecia en la suma de la evidencia a su favor.
El Dr. D.A. Waite explica, en su libro clĆ”sico āDefending the King James Bibleā, The Bible For Today Press, NJ, 1992, pĆ”ginas 155 y 156, que serĆa insólito pensar que exista cualquier otro Evangelio que el de Cristo, ya que harĆa que alguien pusiera su fe para salvación āen Santa Claus, el Conejo de Pascua, en la Hadas de los Dientes, o en Rodolfo, el venado de nariz colorada.ā
El Dr. Jack Moorman, en su libro āEarly Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Versionā, The Bible For Today Press, New Jersey, 2005,Ā pĆ”gina 237, enumera las siguientes evidencias para la inclusion: D-c, K, L, P, Psi, y todos los documentos del Texto Mayoritario. Antiguas traducciones como la etĆope del Siglo V (ver Amharic Bible | Search Bible) como tambiĆ©n 049, 056, 0142, y 0151 incluyeron āde Cristoā. La traducción cóptica del Siglo IV tambiĆ©n la incluyó (vea The Coptic Holy Bible) Casi todas las Biblias protestantes previas al aƱo 1611la incluyeron, con la Biblia de Wycliff siendo la Ćŗnica excepción, ya que Ć©l publicó su Nuevo Testamento de 1380 basada en la Vulgata Latina de Jerónimo.
ĀæQuĆ© tan relativa es la inclusión de la frase āde Cristoā? ĀæCuĆ”ntos āEvangeliosā existen? Pablo nos advierte en GĆ”latas 1:6 al 8, āEstoy maravillado de que tan pronto os hayĆ”is traspasado del que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:Ā No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.Ā Mas si aun nosotros, o un Ć”ngel del cielo os predica algĆŗn otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.āĀ
La inclusión de la frase tiene varios elementos muy importantes: primero, menciona a Cristo. Las Biblias modernas minimizan el nombre o Su tĆtulo. En segundo lugar, identifica quiĆ©n es su autor. En tercer lugar, hace una diferenciación entre el Evangelio de Cristo de otros supuestos evangelios. El catolicismo predica un evangelio, pero de obras. EstĆ”n maldecidos (anatematizados). En cuarto lugar, explica que no deberĆamos estar avergonzados, porque el Evangelio de Cristo estĆ” en juego. Quinto lugar, el poder de Dios se determina cuando predicamos el Evangelio de Cristo.
De la Inteligencia Artificial de Google, incluso, hallamos esta explicación: La frase āde Cristoā significa que el evangelio, o las buenas nuevas, estĆ”n intrĆnsicamente ligadas a Jesucristo, centrĆ”ndose en su vida, muerte, y resurrección. Resalta el hecho que el poder del evangelio para salvar proviene de la fe en Cristo y que la salvación solamente se encuentra en Ć©l. Esta frase enfatiza que el poder del evangelio no se trata de un simple mensaje sobre JesĆŗs y su obra redentora. En esencia, āde Cristoā en Romanos 1:16 subraya que el evangelio es inseparable de JesĆŗs, su persona, y su obra redentora, haciĆ©ndolo el foco central de la salvación a todo aquĆ©l que cree.
La omisión en Biblias modernas de hoy como la Reina Valera 1909 y 1960 se basan en el aparato crĆtico del NT de Nestle-Aland en su edición #26 y #27, y pese al deseo de Reina y Valera en mejorar su versión original, a estos modernistas que insisten en usar estas dos versiones no les importa la verdad como la hallamos en Biblias basadas totalmente en el TR.
La omisión causa problemas doctrinales al negar la preservación de las palabras de Dios, y ha contribuido a esa actitud complaciente entre algunos cristianos que usan las Escrituras en espaƱol. Para ellos, es una cosa insignificante, y āno es importanteā,
Sin embargo, Dios ha prometido preservar cada ājota y tildeā, Mateo 5:18. Ćl dice en Proverbios 30:5 que ācada palabra de Dios es puraā. Ha prometido que el hombre no vivirĆ” solamente del pan, sino de ātoda palabra que sale de la boca de Diosā, Lucas 4:4. A diferencias de nosotros, Dios estima cada una de Sus palabras inspiradas. Solo creyentes bĆblicos, aquellos de nosotros quienes somos 100% a favor del TR y la RVG entendemos y apreciamos esto.
Debo citar lo que dijo Scrivener en relación con el TR: āNo es menos importante el hecho que a pesar a lo paradójico que suene, peores corrupciones a que se le ha sometido al Nuevo Testamento originaron durante los primeros cien aƱos luego de su publicación; que Irineo (aƱo 150 AD), y los Padres Africanos, y todo el medio Occidental, con la Iglesia Siriaca, usaron manuscritos inferiores a los que usaron Zúñiga, Erasmo, EstĆ©fano trece siglos despuĆ©s, cuando al Texto Recibido se estaba formando.ā- J. Moorman. Concluimos pues, que Reina y Valera no tuvieron los textos correctos aquĆ, de lo contrario hubieron incluido la frase como lo hicieron Enzinas y Juan PĆ©rez Pineda anteriormente.
La siguiente lista demuestra que 34 de 60 traducciones, reimpresiones y/o revisiones incluyeron āde Cristoā, pero 26 la omitieron. Esto significa que la frase era conocida y usada en todas estas, es decir, en la mayorĆa, especialmente aquellas ediciones del Siglo XIX, que como ya dije, se basaron en la familia de ātextos recibidos griegosā de Erasmo, EstĆ©fano, Colineo, Beza, Elzevir, y Scrivener.
En mi anĆ”lisis, comparĆ© mĆ”s de 60 ejemplares bĆblicos en espaƱol para ver cuĆ”les incluĆan la frase āde Cristoā y cuĆ”les no lo hicieron. Esto es lo que encontrĆ©:
sĆmbolos: Inc sig.Ā inlcudes it, incluyeĀ Om. Ā sig. omitted, omite
1.Ā Ā Ā Ā Ā 1519, Francisco JimĆ©nez, PolĆglota Complutense. Ā Inc en griego, Om.
2.Ā Ā Ā Ā Ā 1543, Francisco de Enzinas, Inc
3.     1558, Juan Pérez Pineda, Inc
4.Ā Ā Ā Ā Ā 1569, Casiodoro de Reina, Om
5.Ā Ā Ā Ā Ā 1596, Cipriano de Valera,Ā Om
6.Ā Ā Ā Ā Ā 1602, Cipriano de Valera, Om
7.Ā Ā Ā Ā Ā 1625, Cipriano de Valera, Om
8.Ā Ā Ā Ā Ā 1708, Cipriano de Valera, Sebastian de Enzina, Inc
9.     1790, Phillipe Scio de San Miguel“s Biblia Sacra, Om
10.Ā 1807, Cipriano de Valera, Inc
11.Ā 1817, Cipriano de Valera, Inc
12. 1823, Torres-Amat, Om
13.Ā 1831, Cipriano de Valera, Inc
14.Ā 1862, Cipriano de Valera, Lorenzo Lucerna, Inc
15.Ā 1865, Cipriano de Valera, Mora and Pratt, L. Palacios, E. Palmer Reeves, Inc
16.Ā 1869,Ā Cipriano de Valera, Madrid, Inc
17.Ā 1870,Ā Cipriano de Valera, Barcelona, Inc
18.Ā 1871, Cipriano de Valera, Madrid, Cambridge, New York, Inc
19.Ā 1872, Cipriano de Valera, Madrid, Cambridge, New York, Inc
20.Ā 1875, Cipriano de Valera, Madrid, Cambridge, New York, Inc
21.Ā 1876, Cipriano de Valera, Trinitarian Bible Society, London, Inc
22.Ā 1878,Ā Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc
23.Ā 1884, Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc
24.Ā 1885, Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc
25.Ā 1886, Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc
26.Ā 1888, Cipriano de Valera, Madrid, Inc
27.Ā 1891, Cipriano de Valera, Madrid, Inc
28.Ā 1897, Cipriano de Valera, Madrid, Inc
29.Ā 1900, Cipriano de Valera, New York, Inc
30.Ā 1906, Cipriano de Valera, American Tract Society, New York, Om
31. 1909, Reina-Valera de ABS y de Asociación Biblica Internacional de Dallas, Om
32. 1916, Versión Hispanoamericana, Thompson, Drees, Araujo and Lindegaard, Om
33.Ā 1919, Pablo Besson en Argentina, Om
34.Ā 1923, Reina Valera by Pratt, Om
35.Ā 1944, Nacar Colunga, Om
36. 1950, Traducción del Nuevo Mundo (Jehovah“s Witness), Om
37.Ā 1960, Reina Valera de ABS y UBS, Om
38.Ā 1966, Dios Habla Hoy, ABS, CELAM, Om
39.Ā 1966, Biblia de Jerusalem, Om
40. 1966, Dios Llega Al Hombre, o Versión Popular, Om
41.Ā 1977, Reina Valera by CLIE (Spain), Om
42. 1979, Versión Nueva Internacional (or NIV), Om
43.Ā 1986, Biblia de Las Americas, Lockman Foundation, Om
44. 1994, Santa Biblia en Arameo by Centro Cultural Nueva Creación de Sonora, Om
45.Ā 1996, Martin Stendal of Colombia, Inc
46.Ā 1998-2024, Cipriano de Valera by IBBG et al (Purificada 1602), Inc
47.Ā 1999, Biblia Textual de la Sociedad BĆblica Iberoamericana, Om
48.Ā 2000, Palabra de Dios Para Todos, World Bible Translation Center, Om
49. 2002, 2004, 2008, 2010 and 2023, Reina Valera Gomez, RVG, by Dr. Humberto Gomez et al, Inc
50.Ā 2003, Traducción al Lenguaje Actual, de la Sociedad BĆblica Colombiana, Om
51.Ā 2005, etc, Cipriano de Valera by William Park (a.k.a. āPreservadaā) Inc
52. Ā 2006, Peshitta in Spanish, Instituto Cultural Alef, Om
53.Ā 2009, Reina Valera SUD (Mormons) Inc
54.Ā 2010, Nueva Biblia Viviente, Om
55. 2010, Nueva Traducción Viviente, Inc
56. 2011, Reina Valera ContemporÔnea, Om
57.Ā 2015, Reina Valera Actualizada, Om
58.Ā 2018, Reina Valera Revisada, Editorial Vida, Om
59.Ā 2018, Reina Valera of the Trinitarian Bible Society of Grand Rapids, Inc
60.Ā 2021, Reina Valera Jubileo by Martin Stendal (a.k.a. āSEEā or JUS, Inc
Conclusion
Considerando que los que proponen que la P26 es āevidenciaā para su omisión son los de la posición crĆtica textual, es verdaderamente espantoso que algunos fundamentalistas adoptaran esa misma posición.
La mayorĆa de los creyentes bĆblicos en el mundo estĆ”n a favor de la inclusión de la frase, y esto da fe a la preservación de Dios de sus palabras.
¿Por qué serÔ que los seguidores hispanos del grupo independiente, Bautista fundamentalista liderado por FernÔndez y George, quienes defienden la 1909 y la 1960 insisten en omitir la frase?
Al menos que ellos han cambiado de la antigua declaración de su fe, y ahora abrazan la omisión, ellos y otras denominaciones deben rehusar asociarse a la actitud complaciente sostenida por el movimiento textual modernista.
Oramos que reconsideren su posición, y cambiarse a la certeza absoluta del Texto Recibido. āΤĻĻĀ ĻĻιĻĻĪæā es inspirado, preservado, y traducido al espaƱol como āde Cristoā, y fortalece la enseƱanza de Romanos 1:16 como el poder de Dios para salvación a todo aquĆ©l que cree, al judĆo primero y tambiĆ©n al griego. Existen varias Biblias en espaƱol basadas en el TR que pudieran adoptar, pero nosotros le apuntamos a la mejor de todas, la RVG.
