top of page

La Relevancia de la Frase ā€œde Cristoā€ en Romanos 1:16 en las Escrituras en EspaƱol

Actualizado: 17 jul 2025

Por el Dr. Carlos A. Donate, ND, LEHP


Introducción


El mejor pasaje bĆ­blico en las Santas Escrituras en espaƱol para comprobar si una Biblia es fiel o no al Texto Recibido es Romanos 1:16, ā€œPorque no me avergüenzo del evangelio de Cristo, porque es el poder de Dios para salvación a todo aquĆ©l que cree, al judĆ­o primeramente, y tambiĆ©n al griego.ā€ Ā Este pasaje, y en especial la frase ā€œde Cristoā€ ha sido revisada muchas veces en el Nuevo Testamento. Usted como pastor americano debe preguntar a su misionero en paĆ­ses hispanoparlantes si su Biblia lee de esta manera, o si hay omisión ā€œde Cristoā€.


Por toda Europa durante la era de la Reforma, hubo muchos paĆ­ses que adoptaron el texto griego de Erasmo de 1516, y comenzaron el arduo trabajo de traducir Biblias basadas en el mismo y que incluyera la frase ā€œde Cristoā€.


Algunas de las Biblias fueron: la de Lutero en alemĆ”n ā€œaltoā€ en el aƱo 1522. En HungrĆ­a, el cĆ©lebre reformista Gaspar Karoli, quien publicó su traducción ā€œVizsolyā€ en 1590, incluyó la frase.Ā En Francia, fue Pierre Olivetan quien en 1535 tradujera su Biblia con la frase. En Checoslovaquia, en la Biblia Kralice, la cual fue publicada en 1564, la incluyó. Ā Diodati la incluyó en su traducción al italiano en 1607. Joao Almeida lo hizo en su Biblia al portuguĆ©s en 1644. La Biblia danesa llamada ā€œStatenvertalingā€ lo hizo en 1637. Muchas mĆ”s tambiĆ©n lo hicieron.


Sin embargo, nuestro traductor español, Casiodoro de Reina (1569) no lo hizo, y Cipriano de Valera, su revisor en 1602, tampoco. Tengo razones para pensar que la razón a que se debe es porque Reina solamente tuvo acceso a unas cuantas Biblias latinas (vea abajo).


DespuĆ©s de todo, el Concilio de Trento en 1546 habĆ­a declarado que la Versión al latĆ­n por Jerónimo serĆ­a la Ćŗnica Biblia oficial de la Iglesia. Los escritos de Erasmo eran totalmente prohibidos. El escritor TomĆ”s McCrie dijo en 1829 en su libro ā€œHistoria de la Reformaā€ que la Inquisición espaƱola fue la mĆ”s severa en todo el mundoĀ de aquĆ©l entonces.


Reina, Valera, Gaspar Zapata, Juan Gil, Constantino Ponce de la Fuente, y los integrantes del monasterio San Isidoro el Campo, tenĆ­an las siguientes fuentes bĆ­blicas a su disposición: El Viejo Testamento Hebreo de Ferrara de 1553 (muy apegado al hebreo), la Biblia latina ā€œRegiaā€ de Santes Pagninus de 1528, La Biblia en catalĆ”n de Bonifacio Ferrar de 1488, y la Biblia Magna de Benito Arias Montano de 1568, la cual salió a la luz un aƱo previo a la de Reina.


En su Amonestación, Reina no menciona a Erasmo. Todas las Biblias que tuvo a la vista pertenecen a la familia textual Eusebio-Orígenes, a la de la familia egipcia, y una familia de otros textos griegos orientales de la familia Bizantina (no la oficial), y, por ende, Romanos 1:16 carece la frase. Recordemos que Reina admitió en su introducción que hubo errores en su Biblia, y pidió que futuros revisores que las corrigieran. (Vea su Amonestación casi hacia el final).


Esta es la razón de que Valera se vio en la necesidad de revisar la Biblia de Reina. De igual forma, Valera trabajó por 20 aƱos sin la ayuda de nadie, por lo que explica algunos errores donde se apartó del TT/TR como lo hemos demostrado en otro estudio. En defensa de Reina y Valera, ambos incluyeron la frase ā€œde Cristoā€ en otros pasajes similares, tales como 1ĀŖ de Corintios 9:12, 2ĀŖ de Corintios 2:12; 4:4, como tambiĆ©n en GĆ”latas 1:7. Es contradictorio que los crĆ­ticos modernos omitan la frase ā€œde Cristoā€ en Romanos 1:16 pero incluirla en estos ortos pasajes.


La crĆ­tica en contra de la inclusión de la frase abunda hoy en dĆ­a. Hay comentarios bĆ­blicos comunes como el de Ellicott que niegan su inspiración, y piden que sea omitida tal y como lo hacen muchos teólogos. Ellicott declara que ā€œlos manuscritos mĆ”s viejos no contienen la fraseā€. Se refiere, por supuesto de SinaĆ­tico y Vaticano, Ā”dos de los peores manuscritos en el mundo! El Comentario de PĆŗlpito, siguiendo el mismo pensamiento, dice que esa frase ā€œes dĆ©bilmente apoyadaā€.


Carlos Hodge dice en su Comentario de la EpĆ­stola a los Romanos que los siguientes manuscritos la omiten: A, B, C, D, E, G, 17 y 67. Sin embargo, otro erudito de la crĆ­tica textual, el Sr. Erroll Rhodes, dice que ellos saben que existe prejuicioĀ de una omisión de una palabra o frase cuando aparecen manuscritos en sucesión que dicen lo mismo.Ā (Vea ā€œThe Text of the New Testamentā€, Erroll F. Rhodes, William Eerdmans Publications, Grand Rapids, Michigan,1981, pages 295-297).


Cuando los acadĆ©micos omiten una palabra o una frase sucesivamente, es seƱal que un copista siguió lo que el anterior copista hizo. Al no realizar un trabajo independiente de colación, el error se multiplicó de manera reiterada. Estos manuscritos formaron la base del aparato crĆ­tico textual de Mill, Bengal, Lachman, Griesbach, Tischendorf, Nestle, Westcott y Hort quienes a su vez siguieron la Biblia Gnóstica de Marción, que en el aƱo 140 ac. publicara una Biblia mutilada. La epĆ­stola a los Romanos en la Biblia antisemĆ­tica, antitrinitaria, y anti Jehovista del Antiguo Testamento de Marción de Sinope, en TurquĆ­a, estĆ” llena de prejuicios y omite la frase ā€œde Cristoā€. Su padre, un obispo, lo excomunicó como tambiĆ©n la Iglesia Romana, por sus muchas herejĆ­as. Marción entonces fundó su propia religión y Biblia (algo tĆ­pico de los herejes).


Marción no quiso reconocer la conversión de judĆ­os al cristianismo, ni relegarle ninguna autoridad a Cristo. Eso es exactamente lo que enseƱa Romanos 1:16. Este pasaje hace un llamado a que se reconozca tales profecĆ­as como las de IsaĆ­as 7:14 y 9:6. Tales profecĆ­as hablan de que algĆŗn dĆ­a el MesĆ­as (Cristo) vendrĆ­a a salvar a Su pueblo, los judĆ­os.Ā  Rechazó la creencia que el JehovĆ” del Viejo Testamento era el mismo Padre del Nuevo Testamento.Ā (Vea ā€œThe Story of Civilization Part III Caesar and Christā€ by Will Durant, Simon and Shuster, New York, 1944 pages 604-605).


Por lo tanto, cualquier verso del Nuevo Testamento, incluyendo la frase ā€œde Cristoā€ de Romanos 1:16 debió ser enmendado (por omisión) para poder negarle el Evangelio de salvación en Cristo para los judĆ­os. El enlace entre ā€œDiosā€ (JehovĆ”) y Cristo desaparecerĆ­a por tal omisión.


Algunos crĆ­ticos indican que la ā€œevidenciaā€ del Papiro #26 (P26), el cual es uno de los documentos mĆ”s antiguos jamĆ”s que contenga Romanos 1:16 (circa Siglo VI), en donde se omita la frase ā€œde Cristoā€ basta para no incluirlo en ninguna Biblia. El problema es que ese papiro estĆ” en muy malas condiciones--Ā”esta mutilado fĆ­sicamente! De hecho, el verso 16 se encuentra en el 11, es decir, le faltan versos.


El Apóstol Pablo sabia de gente como Marción cuando advierte a los creyentes en 2ĀŖ de Corintios 2:17, ā€œPorque no somos como muchos que adulteran la palabra de Dios; antes con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios hablamos en Cristo.ā€ Luego en 2a de Corintio 4:2 dice, ā€œantes bien hemos renunciado a lo oculto y deshonesto, no andando con astucia, ni usando la palabra de Dios con engaƱo; sino que por la manifestación de la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo hombre delante de Dios.ā€Ā 


Me gusta lo que dijo el Dr. Bill Grady sobre ā€œel Herejeā€ como le llamaban. Grady citó a Tertuliano, un contemporĆ”neo de Marción, que dijo, ā€œMarción expresada y abiertamente usó el cuchillo, no su pluma, ya que cortó las Escrituras a su antojo para justificar su falsa enseƱanza.ā€ (Vea ā€œFinal Authorityā€ by Dr. Bill Grady, Grady Publications, 1993 pages 66 and 67.)Ā 


El Dr. Jack Moorman, en su libro titulado ā€œForever Settledā€ Bible For Today, Collingswood, NJ, 1999, pĆ”ginas 126-133, profundiza sobre el asunto de las razones de la corrupción textual, y menciona una cita dada por Irineo sobre Marción, y dice, ā€œYa que Marción y sus seguidores se han tomado a la tarea de mutilar las Escrituras al no reconocer muchos libros, y, cortando el Evangelio de Lucas a su gusto, como ademĆ”s las epĆ­stolas de Pablo, ellos aseguran que lo que ellos ahora tienen son las autĆ©nticas.ā€


El Dr. Moorman también menciona a Orígenes, cuya Hexapla causó mÔs daño en las ciencias textuales como ninguno otro. Orígenes influyó a Jerónimo, quien a su vez influyó al catolicismo con su Vulgata Latina, y Reina y Valera fueron afectados en España por tal influencia ya que siguieron a Jerónimo como he mencionado.


Debo seƱalar al lector que OrĆ­genes sĆ­ reconoció lo que dice la frase del verso 16 en cuanto al ā€œpoder de Diosā€, quien pensó que la frase era sinónima del mismo Cristo (vea ā€œCommentary on the Book of Romansā€ in Fathers of the ChurchĀ Book 2, page 86, Volume 103, Catholic University of America Press, 2001, translated by Thomas P. Scheck).


En su comentario del libro de Romanos, basado en la Vulgata de Jerónimo, OrĆ­genes revela que, a pesar de que no la revisó para incluir la frase ā€œde Cristoā€ (lo cual serĆ­a prohibido por las autoridades eclesiĆ”sticas), Ć©l sĆ­ hubiera estado de acuerdo de incluirla, como se puede apreciar en sus comentarios. ĀæAcaso estaba de acuerdo con la inclusión?)


Gracias a Dios que los crĆ­ticos textuales han sido impugnados y rechazados por la mayorĆ­a de los creyentes bĆ­blicos, basĆ”ndose en la preponderancia de la evidencia, y por un claro entendimiento del porquĆ© se omite ā€œde Cristoā€. Inclusive, existen traducciones modernas como la ā€œNew Living Translationā€ (Tyndale House), ā€œWorld English Bibleā€, ā€œLiteral Standard Versionā€, la Biblia Lamsa (en arameo), la Biblia albanĆ©s, la Biblia romanĆ­ (de Cornilescu), la Biblia rusa, la Bibia Taw Alamat (en swahili), la Biblia ucraniana, la Biblia en vasco, la Biblia de Finlandia, Ā”y muchas mĆ”s que incluyen ā€œde Cristoā€! Ā”De hecho, hay algunos eruditos de la crĆ­tica textual del Siglo 19 como Wettstein y Matthai que estaban de acuerdo con su legitimidad!


AsĆ­ que, Āæinspire Dios esa frase? SĆ­. ĀæLa preservó? SĆ­. La frase ā€œde Cristoā€ se encuentra en ediciones bizantinas occidentales como Códice Alejandrino (del Siglo V), en Códice Efraemi Rescripto, en manuscritos minĆŗsculos #33, #104, # 614 y otros. Sí—la preponderancia se aprecia en la suma de la evidencia a su favor.


El Dr. D.A. Waite explica, en su libro clĆ”sico ā€œDefending the King James Bibleā€, The Bible For Today Press, NJ, 1992, pĆ”ginas 155 y 156, que serĆ­a insólito pensar que exista cualquier otro Evangelio que el de Cristo, ya que harĆ­a que alguien pusiera su fe para salvación ā€œen Santa Claus, el Conejo de Pascua, en la Hadas de los Dientes, o en Rodolfo, el venado de nariz colorada.ā€


El Dr. Jack Moorman, en su libro ā€œEarly Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Versionā€, The Bible For Today Press, New Jersey, 2005,Ā  pĆ”gina 237, enumera las siguientes evidencias para la inclusion: D-c, K, L, P, Psi, y todos los documentos del Texto Mayoritario. Antiguas traducciones como la etĆ­ope del Siglo V (ver Amharic Bible | Search Bible) como tambiĆ©n 049, 056, 0142, y 0151 incluyeron ā€œde Cristoā€. La traducción cóptica del Siglo IV tambiĆ©n la incluyó (vea The Coptic Holy Bible) Casi todas las Biblias protestantes previas al aƱo 1611la incluyeron, con la Biblia de Wycliff siendo la Ćŗnica excepción, ya que Ć©l publicó su Nuevo Testamento de 1380 basada en la Vulgata Latina de Jerónimo.


ĀæQuĆ© tan relativa es la inclusión de la frase ā€œde Cristoā€? ĀæCuĆ”ntos ā€œEvangeliosā€ existen? Pablo nos advierte en GĆ”latas 1:6 al 8, ā€œEstoy maravillado de que tan pronto os hayĆ”is traspasado del que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:Ā No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.Ā Mas si aun nosotros, o un Ć”ngel del cielo os predica algĆŗn otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.ā€Ā 


La inclusión de la frase tiene varios elementos muy importantes: primero, menciona a Cristo. Las Biblias modernas minimizan el nombre o Su título. En segundo lugar, identifica quién es su autor. En tercer lugar, hace una diferenciación entre el Evangelio de Cristo de otros supuestos evangelios. El catolicismo predica un evangelio, pero de obras. EstÔn maldecidos (anatematizados). En cuarto lugar, explica que no deberíamos estar avergonzados, porque el Evangelio de Cristo estÔ en juego. Quinto lugar, el poder de Dios se determina cuando predicamos el Evangelio de Cristo.


De la Inteligencia Artificial de Google, incluso, hallamos esta explicación: La frase ā€œde Cristoā€ significa que el evangelio, o las buenas nuevas, estĆ”n intrĆ­nsicamente ligadas a Jesucristo, centrĆ”ndose en su vida, muerte, y resurrección. Resalta el hecho que el poder del evangelio para salvar proviene de la fe en Cristo y que la salvación solamente se encuentra en Ć©l. Esta frase enfatiza que el poder del evangelio no se trata de un simple mensaje sobre JesĆŗs y su obra redentora. En esencia, ā€œde Cristoā€ en Romanos 1:16 subraya que el evangelio es inseparable de JesĆŗs, su persona, y su obra redentora, haciĆ©ndolo el foco central de la salvación a todo aquĆ©l que cree.


La omisión en Biblias modernas de hoy como la Reina Valera 1909 y 1960 se basan en el aparato crítico del NT de Nestle-Aland en su edición #26 y #27, y pese al deseo de Reina y Valera en mejorar su versión original, a estos modernistas que insisten en usar estas dos versiones no les importa la verdad como la hallamos en Biblias basadas totalmente en el TR.


La omisión causa problemas doctrinales al negar la preservación de las palabras de Dios, y ha contribuido a esa actitud complaciente entre algunos cristianos que usan las Escrituras en espaƱol. Para ellos, es una cosa insignificante, y ā€œno es importanteā€,


Sin embargo, Dios ha prometido preservar cada ā€œjota y tildeā€, Mateo 5:18. Ɖl dice en Proverbios 30:5 que ā€œcada palabra de Dios es puraā€. Ha prometido que el hombre no vivirĆ” solamente del pan, sino de ā€œtoda palabra que sale de la boca de Diosā€, Lucas 4:4. A diferencias de nosotros, Dios estima cada una de Sus palabras inspiradas. Solo creyentes bĆ­blicos, aquellos de nosotros quienes somos 100% a favor del TR y la RVG entendemos y apreciamos esto.


Debo citar lo que dijo Scrivener en relación con el TR: ā€œNo es menos importante el hecho que a pesar a lo paradójico que suene, peores corrupciones a que se le ha sometido al Nuevo Testamento originaron durante los primeros cien aƱos luego de su publicación; que Irineo (aƱo 150 AD), y los Padres Africanos, y todo el medio Occidental, con la Iglesia Siriaca, usaron manuscritos inferiores a los que usaron Zúñiga, Erasmo, EstĆ©fano trece siglos despuĆ©s, cuando al Texto Recibido se estaba formando.ā€- J. Moorman. Concluimos pues, que Reina y Valera no tuvieron los textos correctos aquĆ­, de lo contrario hubieron incluido la frase como lo hicieron Enzinas y Juan PĆ©rez Pineda anteriormente.


La siguiente lista demuestra que 34 de 60 traducciones, reimpresiones y/o revisiones incluyeron ā€œde Cristoā€, pero 26 la omitieron. Esto significa que la frase era conocida y usada en todas estas, es decir, en la mayorĆ­a, especialmente aquellas ediciones del Siglo XIX, que como ya dije, se basaron en la familia de ā€œtextos recibidos griegosā€ de Erasmo, EstĆ©fano, Colineo, Beza, Elzevir, y Scrivener.


En mi anĆ”lisis, comparĆ© mĆ”s de 60 ejemplares bĆ­blicos en espaƱol para ver cuĆ”les incluĆ­an la frase ā€œde Cristoā€ y cuĆ”les no lo hicieron. Esto es lo que encontrĆ©:


sĆ­mbolos: Inc sig.Ā inlcudes it, incluyeĀ  Om. Ā sig. omitted, omite


1.      1519, Francisco Jiménez, Políglota Complutense.  Inc en griego, Om.

2.Ā Ā Ā Ā Ā  1543, Francisco de Enzinas, Inc

3.      1558, Juan Pérez Pineda, Inc

4.Ā Ā Ā Ā Ā  1569, Casiodoro de Reina, Om

5.Ā Ā Ā Ā Ā  1596, Cipriano de Valera,Ā Om

6.Ā Ā Ā Ā Ā  1602, Cipriano de Valera, Om

7.Ā Ā Ā Ā Ā  1625, Cipriano de Valera, Om

8.Ā Ā Ā Ā Ā  1708, Cipriano de Valera, Sebastian de Enzina, Inc

9.      1790, Phillipe Scio de San Miguel“s Biblia Sacra, Om

10.Ā 1807, Cipriano de Valera, Inc

11.Ā 1817, Cipriano de Valera, Inc

12. 1823, Torres-Amat, Om

13.Ā 1831, Cipriano de Valera, Inc

14.Ā 1862, Cipriano de Valera, Lorenzo Lucerna, Inc

15.Ā 1865, Cipriano de Valera, Mora and Pratt, L. Palacios, E. Palmer Reeves, Inc

16.Ā 1869,Ā Cipriano de Valera, Madrid, Inc

17.Ā 1870,Ā Cipriano de Valera, Barcelona, Inc

18.Ā 1871, Cipriano de Valera, Madrid, Cambridge, New York, Inc

19.Ā 1872, Cipriano de Valera, Madrid, Cambridge, New York, Inc

20.Ā 1875, Cipriano de Valera, Madrid, Cambridge, New York, Inc

21.Ā 1876, Cipriano de Valera, Trinitarian Bible Society, London, Inc

22.Ā 1878,Ā Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc

23.Ā 1884, Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc

24.Ā 1885, Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc

25.Ā 1886, Cipriano de Valera, E. Palmer Reeves, London, Inc

26.Ā 1888, Cipriano de Valera, Madrid, Inc

27.Ā 1891, Cipriano de Valera, Madrid, Inc

28.Ā 1897, Cipriano de Valera, Madrid, Inc

29.Ā 1900, Cipriano de Valera, New York, Inc

30.Ā 1906, Cipriano de Valera, American Tract Society, New York, Om

31. 1909, Reina-Valera de ABS y de Asociación Biblica Internacional de Dallas, Om

32. 1916, Versión Hispanoamericana, Thompson, Drees, Araujo and Lindegaard, Om

33.Ā 1919, Pablo Besson en Argentina, Om

34.Ā 1923, Reina Valera by Pratt, Om

35.Ā 1944, Nacar Colunga, Om

36. 1950, Traducción del Nuevo Mundo (Jehovah“s Witness), Om

37.Ā 1960, Reina Valera de ABS y UBS, Om

38.Ā 1966, Dios Habla Hoy, ABS, CELAM, Om

39.Ā 1966, Biblia de Jerusalem, Om

40. 1966, Dios Llega Al Hombre, o Versión Popular, Om

41.Ā 1977, Reina Valera by CLIE (Spain), Om

42. 1979, Versión Nueva Internacional (or NIV), Om

43.Ā 1986, Biblia de Las Americas, Lockman Foundation, Om

44. 1994, Santa Biblia en Arameo by Centro Cultural Nueva Creación de Sonora, Om

45.Ā 1996, Martin Stendal of Colombia, Inc

46.Ā 1998-2024, Cipriano de Valera by IBBG et al (Purificada 1602), Inc

47.Ā 1999, Biblia Textual de la Sociedad BĆ­blica Iberoamericana, Om

48.Ā 2000, Palabra de Dios Para Todos, World Bible Translation Center, Om

49. 2002, 2004, 2008, 2010 and 2023, Reina Valera Gomez, RVG, by Dr. Humberto Gomez et al, Inc

50. 2003, Traducción al Lenguaje Actual, de la Sociedad Bíblica Colombiana, Om

51.Ā 2005, etc, Cipriano de Valera by William Park (a.k.a. ā€œPreservadaā€) Inc

52. Ā 2006, Peshitta in Spanish, Instituto Cultural Alef, Om

53.Ā 2009, Reina Valera SUD (Mormons) Inc

54.Ā 2010, Nueva Biblia Viviente, Om

55. 2010, Nueva Traducción Viviente, Inc

56. 2011, Reina Valera ContemporÔnea, Om

57.Ā 2015, Reina Valera Actualizada, Om

58.Ā 2018, Reina Valera Revisada, Editorial Vida, Om

59.Ā 2018, Reina Valera of the Trinitarian Bible Society of Grand Rapids, Inc

60.Ā 2021, Reina Valera Jubileo by Martin Stendal (a.k.a. ā€œSEEā€ or JUS, Inc


Conclusion


  • Considerando que los que proponen que la P26 es ā€œevidenciaā€ para su omisión son los de la posición crĆ­tica textual, es verdaderamente espantoso que algunos fundamentalistas adoptaran esa misma posición.


  • La mayorĆ­a de los creyentes bĆ­blicos en el mundo estĆ”n a favor de la inclusión de la frase, y esto da fe a la preservación de Dios de sus palabras.


  • ĀæPor quĆ© serĆ” que los seguidores hispanos del grupo independiente, Bautista fundamentalista liderado por FernĆ”ndez y George, quienes defienden la 1909 y la 1960 insisten en omitir la frase?


  • Al menos que ellos han cambiado de la antigua declaración de su fe, y ahora abrazan la omisión, ellos y otras denominaciones deben rehusar asociarse a la actitud complaciente sostenida por el movimiento textual modernista.


  • Oramos que reconsideren su posición, y cambiarse a la certeza absoluta del Texto Recibido. ā€œĪ¤ĻŒĻ‹Ā Ļ‡ĻĪ¹ĻƒĻ„Īæā€ es inspirado, preservado, y traducido al espaƱol como ā€œde Cristoā€, y fortalece la enseƱanza de Romanos 1:16 como el poder de Dios para salvación a todo aquĆ©l que cree, al judĆ­o primero y tambiĆ©n al griego. Existen varias Biblias en espaƱol basadas en el TR que pudieran adoptar, pero nosotros le apuntamos a la mejor de todas, la RVG.





  • Facebook
  • YouTube
bottom of page