top of page

“Adictos al ministerio” Why the RVG is Superior in 1 Corinthians 16:15

“Adictos al ministerio”


Why the Reina Valera Gómez is Superior in 1 Corinthians 16:15


A Word-Study Defense from the Greek, Latin, and the Spanish Translation Tradition

By Brother Carlos Almanza, Pastor of Simple Faith Baptist Church Oceanside California.

 

Thesis. In 1 Corinthians 16:15 the Reina Valera Gómez (RVG) restores a precision that every prior Spanish translation either dulled or paraphrased: it renders Paul's reflexive aorist ἔταξαν ἑαυτούς with «se han hecho adictos», recovering exactly the legal-devotional force that the KJV's translators captured in 1611 with "have addicted themselves." The Reina Valera 1960's «se han dedicado» is not wrong as far as it goes — it stands in a long Spanish tradition — but it leaves the verb's distinctive nuance on the table. The RVG does not.


1. The four primary witnesses


Before any argument can be evaluated, the texts must sit side by side. What follows is the final clause of 1 Corinthians 16:15 in the Greek text that lay on the desks of the King James translators (Beza 1598), in the KJV itself, and in the two Spanish revisions under comparison.


Witness

1 Corinthians 16:15 — final clause

Beza GNT 1598

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς.

KJV 1611

“I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)”

RVG

«Hermanos, ya conocéis a la familia de Estéfanas, que son las primicias de Acaya, y que se han hecho adictos al ministerio de los santos.»

RV 1960

«Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.»


Footnote anchor: Beza's 1598 edition was the principal Greek base for the KJV translators in the Epistles[1]. The Greek wording is identical in Stephanus 1550 and the Complutensian Polyglot (1514–1517).


2. The Greek: ἔταξαν ἑαυτούς


2.1  The verb τάσσω


The verb is τάσσω. Its classical and Hellenistic range is uniformly active and military-administrative: "to draw up in order, to arrange, to assign a place, to appoint, to ordain." Liddell-Scott begins the entry with the Iliad's drawn-up battle ranks; Polybius uses it for the placing of troops under command; Plato for assigning a man ἐπὶ τὴν διακονίαν ("to the service"), the very construction Paul uses here.


Thayer therefore catalogues 1 Corinthians 16:15 under the reflexive use of τάσσω with explicit gloss: "to consecrate (R.V. set) oneself to minister unto one," citing as antecedents Plato, Republic 2.371c, and Xenophon, Memorabilia 2.1.11[2].


2.2  The aorist ἔταξαν and the reflexive ἑαυτούς


Paul's aorist ἔταξαν is a punctiliar act of will; the reflexive accusative ἑαυτούς makes the household of Stephanas both the subject and the object of the appointing. They did to themselves what a magistrate would do to a soldier or what an assembly would do to a deacon: they posted themselves to a station. The εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις specifies the post: the ministry of the saints.


In one Greek verb Paul packs three ideas at once: (1) appointment — they were set to a post; (2) self-giving — they did it to themselves; (3) decisive act — the aorist marks a settled decision, not a feeling. A faithful translation should preserve all three.


3. The Latin–English bridge: addicere → "addicted"


3.1  Latin addicere and the legal coloring of "appointing"


The verb the KJV translators chose, addict, was not in 1611 a clinical or compulsive word. It was borrowed whole from Latin addictus, the past participle of addīcere — itself a compound of ad- ("to, toward") and dīcere ("to say, declare, pronounce; legally, to adjudge, allot"). In Roman law the addictus was a debtor whom a magistrate had delivered over by formal sentence to his creditor: a man assigned, by an authority's pronouncement, to another's service.


That juridical color is precisely what makes addict the right English match for τάσσω. Both verbs encode an act of formal assignment; both can be reflexive (self-assignment); both belong to the vocabulary of order, station, and pronouncement.


3.2  The 1611 sense of "addict"


In Early Modern English the verb is first attested in the 1520s–1530s with the positive meaning "to devote or give (oneself) over to a habit, person, or pursuit." Diachronic studies of the lexeme show that in the sixteenth and seventeenth centuries the word's object could be either good or bad, but the word itself was tonally neutral — even positive — describing a voluntary self-binding to a cause[3].


Thus, in 1611, "they have addicted themselves to the ministry of the saints" meant exactly what Paul's Greek means: by their own deliberate act, they have set / pledged / consigned themselves to a post of service. The modern English drift toward "compulsive dependence" is a later development that did not exist when the AV translators chose the word.


4. The Spanish translation tradition: four centuries of "dedicado"


With the Greek and the English in place, the question becomes: what did the Spanish Bible tradition do with this verb? The answer is striking. For four centuries, every major Spanish translation chose a single verb family — dedicar / consagrar — that is correct but flat. Only the RVG, in our own day, recovered the precise legal-devotional resonance of the Greek by reaching for the cognate Spanish adicto.


Year

Translator / Edition

Spanish reading

English gloss

1543

Francisco de Enzinas (NT)

se han dedicado

have dedicated themselves

1556

Juan Pérez de Pineda (NT)

ellos se han ordenado

have ordered / ordained themselves

1569

Casiodoro de Reina — Biblia del Oso

se han dedicado

have dedicated themselves

1602

Cipriano de Valera — Biblia del Cántaro

se han dedicado

have dedicated themselves

1790

Felipe Scío de San Miguel (Vulgata)

y se consagraron

and they consecrated themselves

1825

Félix Torres Amat (Vulgata)

y que se consagraron

and that they consecrated themselves

1862

Reina-Valera (revisión)

se han dedicado

have dedicated themselves

1865

Reina-Valera (rev. ABS)

se han dedicado

have dedicated themselves

1909

Reina-Valera

se han dedicado

have dedicated themselves

2023

RV-SBT

se han dedicado

have dedicated themselves

2010 / 2023

Reina Valera Gómez (RVG)

se han hecho adictos

have addicted (devoted) themselves


4.1  Enzinas 1543 — first to translate from Erasmus' Greek


Francisco de Enzinas, a Burgos-born student of Melanchthon at Wittenberg, became the first to translate the New Testament directly from Greek into Castilian. Published in Antwerp by Steven Mierdman in 1543 and dedicated to Charles V, the volume earned its translator a Brussels prison cell — from which he famously escaped[4]. For 1 Corinthians 16:15 Enzinas renders ἔταξαν ἑαυτούς as «se han dedicado». He captures the self-giving but loses the magisterial-appointing flavor.


4.2  Pérez de Pineda 1556 — "ordenado"


Juan Pérez de Pineda, a former diplomatic official of Charles V turned Reformed pastor in Geneva, issued a revision of Enzinas printed by Jean Crespin in 1556 under the pseudonym Juan Philadelpho with a false Venice imprint. Copies were smuggled into Seville inside wine casks by the courier Julián Hernández[5]. Pérez departs from Enzinas and chooses «ellos se han ordenado» — "they have ordered / ordained themselves." Of all the Reformation-era Spanish renderings, this one comes closest to the appointing sense of τάσσω, but it loses the devotional warmth.


4.3  Reina 1569 (Biblia del Oso) — the foundational "se han dedicado"


Casiodoro de Reina's Biblia del Oso (Basel, 1569) — the first complete Spanish Bible from the originals — establishes the reading that will dominate the next four centuries: «se han dedicado»[6]. Reina worked from a Textus-Receptus-line Greek text and consulted Sanctes Pagnino and the Ferrara Bible; his rendering is faithful but, in 1 Corinthians 16:15, less precise than the verb would warrant.


4.4  Valera 1602 (Biblia del Cántaro) — the reading is locked in


Cipriano de Valera completed his revision in 1602, producing the "Biblia del Cántaro" in Amsterdam. He consciously sought to modernize words that had "changed their meanings or gone out of use"[7]; yet for 1 Corinthians 16:15 he retains Reina's «se han dedicado». From this point forward the verb is fixed in the Reina-Valera line.


4.5  Scío 1790 and Torres Amat 1825 — the Catholic Vulgate tradition


On the Catholic side, the first complete Spanish Bible printed on Spanish soil was Felipe Scío de San Miguel's translation of the Vulgate (Valencia, 1790–1793), commissioned by Charles III[8]. A generation later, Félix Torres Amat issued his own Vulgate-based Spanish Bible (1823–1825)[9]. Both render the clause «y se consagraron» / «y que se consagraron» — "and they consecrated themselves." Consagrarse leans devotional (con- + sacrare, to set apart as sacred) and captures the religious solemnity better than dedicarse, but it still does not carry the legal-appointing weight of τάσσω.


4.6  RV 1862, 1865, 1909, and SBT 2023 — the Reina-Valera line carries on


Every recognized Reina-Valera revision from the nineteenth and early twentieth centuries — 1862 (revised in Britain under Lorenzo Lucena), 1865 (the American Bible Society edition revised by Henry B. Pratt and Ángel H. de Mora), and 1909 — preserves «se han dedicado». So too does the modern Trinitarian Bible Society Reina-Valera (RV-SBT 2023). The pre-1960 chain is unbroken, and the verb is unchallenged within the Protestant Spanish tradition.


4.7  Reina Valera 1960 — a softening, not a recovery


The 1960 revision retains the inherited «se han dedicado» but introduces two further changes that, taken together, dampen Paul's clause:


1.    It changes «ministerio» (ministry) to «servicio» (service), losing the technical New Testament register of διακονία / ministerium.

2.    It restructures the syntax — «ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias» — flattening Paul's parenthetical address (παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί) into a bare statement.


4.8  RVG — the recovery of «adictos»


The Reina Valera Gómez (2004; rev. 2010, 2023), led by Dr. Humberto Gómez Caballero of Matamoros, Mexico, is a revision of the 1909 Reina-Valera that takes as its programmatic aim the restoration of Textus Receptus and Masoretic readings and a deliberate harmonization with the KJV in places where the older Spanish tradition had drifted from the AV[10]. For 1 Corinthians 16:15, the RVG reads: «Hermanos, ya conocéis a la familia de Estéfanas, que son las primicias de Acaya, y que se han hecho adictos al ministerio de los santos.»

Three RVG choices in this verse are worth marking:


•      «ya conocéis» recovers the warm direct address that the 1960's «ya sabéis» had reduced.

•      «ministerio» restores διακονία to its proper ecclesial register.

•      «se han hecho adictos» reaches for the Spanish cognate of the very Latin past participle (addictus) that the KJV translators were translating — and that, as we have seen, is itself the natural Latin gloss of τάσσω.


5. The semantics of «adicto» in Spanish


Spanish adicto descends directly from Latin addictus, through addīcere — the same etymology as English addict, and exactly the same legal-devotional core sense. The Real Academia Española's Diccionario de la lengua española still lists the older and primary meaning first:


adicto, -ta. (Del lat. addictus, part. pas. de addicĕre, "adjudicar".) 1. adj. Dedicado, muy inclinado, apegado. // 2. adj. Unido o agregado a otra persona o cosa. // 3. adj. Partidario, fiel, leal. (RAE, DLE, s.v. adicto.)[11]


The Tesoro de los diccionarios históricos expands the historical band further: "amigo, simpatizante, partidario, devoto, fiel, leal a una persona o cosa."[12] The modern colloquial sense ("dependent on a substance") is a twentieth-century specialization — secondary, not original — and even then it survives in a sea of ordinary positive uses: adicto al trabajo, adicto a la lectura, adicto al deporte.


In other words, adicto in Spanish today is exactly the same kind of word that addicted was in 1611 English: a word whose default classical sense is "devoted, dedicated, given over to," with a later compulsive sense that does not override the older one when the context (here: «al ministerio de los santos») makes the older sense obvious.


6. Why the RVG is superior in this verse


Holding the evidence together yields a clear case for the RVG over the 1960 in 1 Corinthians 16:15.


A. Faithfulness to the Greek verb


τάσσω is a verb of order, station, and formal appointment. dedicarse renders only the self-giving; consagrarse renders the religious solemnity; adicto / addictus alone preserves the legal-magisterial coloring ("to be adjudged, assigned, made over to") that is built into τάσσω itself. The RVG captures the very nuance that made addict the right English choice in 1611.


B. Faithfulness to the KJV's English


If a Spanish revision aims, as the RVG explicitly does, to bring the Reina-Valera into harmony with the King James in places where the historical Spanish chain had drifted, then "have addicted themselves" → «se han hecho adictos» is the perfect cognate match — both descend from the same Latin participle, both carry the same older lexical band.


C. Faithfulness to historic Spanish usage


The RVG's adicto is not a neologism; it is the older, primary Spanish meaning of an old Spanish word, attested in the RAE itself. The RVG is not coining; it is recovering — exactly as the KJV did in English.


D. Pastoral and homiletic richness


«Se han dedicado» preaches as one note. «Se han hecho adictos» preaches as a chord: appointed, devoted, bound, given over. A pastor opening this verse in the RVG has more of Paul's Greek to put before his congregation.


 

7. Anticipating objections


Objection 1: "But «adicto» now means addicted in the bad sense."


Reply: The RAE's first definition of adicto is still "dedicado, muy inclinado, apegado." The compulsive sense is secondary and, more importantly, the context disambiguates. No reader who hears «adictos al ministerio de los santos» understands chemical dependence; they understand wholehearted devotion. This is the same argument the KJV's defenders rightly make about "addicted" in 1 Corinthians 16:15: the modern drift does not control the seventeenth-century semantic field, and the noun «ministerio» controls the verb.


Objection 2: "Reina himself wrote «se han dedicado», so the RVG is changing Reina."


Reply: The RVG is, by self-description, a revision of the 1909 Reina-Valera that consciously prefers KJV-aligned wording where the older Spanish chain had softened a Greek nuance. Reina chose dedicado in 1569; that does not bind a later revisor any more than the KJV revisors were bound by Tyndale at every point. The question is not "what did Reina do?" but "what does the Greek require?" — and the Greek requires the appointing, station-giving sense that adicto preserves more fully than dedicado.


Objection 3: "This is a small word in a closing chapter."


Reply: Small words bear weight. Paul singles out Stephanas' household precisely because they ἔταξαν ἑαυτούς — they did the very thing he is about to command the Corinthians to do (verse 16: «que también vosotros os sujetéis a los tales»). The verb is the hinge of the apostle's pastoral appeal. A translation that delivers its full force serves the church better than one that does not.

 

8. Conclusion


From the Greek of Beza 1598 to the English of 1611, the line runs straight: τάσσω + ἑαυτόν → Latin addictus → English addicted (sc. devoted, assigned). The Spanish chain, from Enzinas (1543) through Reina (1569), Valera (1602), and on to RV 1909 and RV-SBT (2023), reached repeatedly — and faithfully — for «dedicado»; the Catholic Vulgate translators of Scío (1790) and Torres Amat (1825) reached for «consagrado». All these are good readings. None is the most precise reading.


The Reina Valera Gómez is the first major Spanish revision to recover what was hiding in plain sight: that adicto is the exact Spanish cognate of addictus, that addictus is the natural Latin gloss of τάσσω, and that all three preserve the same threefold idea — appointment + self-giving + decisive act — that Paul packed into a single Greek verb. In 1 Corinthians 16:15, the RVG is superior because it brings into Spanish exactly what the Holy Spirit, through the apostle, brought into Greek; exactly what the KJV translators brought into English; and exactly what the Spanish tradition, for four centuries, had not yet recovered.


Where the 1960 says «se han dedicado al servicio», the RVG says «se han hecho adictos al ministerio» — and that is closer to Paul.

 

Sources and further reading


Primary witnesses: Beza, Novum Testamentum (1598); King James Version (1611); Reina Valera Gómez (2004, rev. 2023); Reina-Valera 1960.


Historical Spanish translations: Francisco de Enzinas, El Nuevo Testamento (Antwerp, 1543); Juan Pérez de Pineda, El Testamento Nuevo (Geneva, 1556); Casiodoro de Reina, Biblia del Oso (Basel, 1569); Cipriano de Valera, Biblia del Cántaro (Amsterdam, 1602); Felipe Scío de San Miguel, La Biblia Vulgata Latina traducida en Español (Valencia, 1790–1793); Félix Torres Amat, La Sagrada Biblia (Madrid, 1823–1825); Reina-Valera revisions of 1862, 1865, 1909; Reina-Valera SBT (2023).


Lexica and reference: Joseph H. Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament (1889), s.v. τάσσω; Walter Bauer, Frederick Danker, et al., BDAG, s.v. τάσσω; Liddell-Scott-Jones, A Greek-English Lexicon, s.v. τάσσω; Oxford English Dictionary, s.v. addict; Online Etymology Dictionary, s.v. addict; Real Academia Española, Diccionario de la lengua española and Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española, s.v. adicto.


Secondary studies: Rafael Serrano, Historia de la Biblia en español (multiple articles); Sociedad Bíblica Reina Valera Gómez (sociedadrvg.com); Reformation Heritage Books on the Reina-Valera tradition; Britannica and Wikipedia entries on Enzinas, Pérez de Pineda, Reina, Valera, Scío, and Torres Amat for biographical context.



Footnotes


[1]Théodore de Bèze (Beza), Novum Testamentum, ed. 1598 — the principal Greek New Testament behind the King James translators' work on the Epistles.


[2]Joseph Henry Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament (Harper & Brothers, 1889), entry on τάσσω (Strong's G5021): "to consecrate (R. V. set) oneself to minister unto one, 1 Cor. 16:15."


[3]Etymonline, s.v. "addict (v.)"; Oxford English Dictionary, s.v. "addict" — earliest English uses (1520s–1530s) are positive: "to devote, give over (oneself) to a pursuit."


[4]Francisco de Enzinas, El Nuevo Testamento (Antwerp: Steven Mierdman, 1543) — first Spanish New Testament translated directly from Erasmus' Greek text. Burned by the Inquisition; Enzinas imprisoned in Brussels.


[5]Juan Pérez de Pineda, El Testamento Nuevo (Geneva: Jean Crespin, 1556), published under the pseudonym "Juan Philadelpho" with the false imprint of Venice to evade the Inquisition. A revision of Enzinas with corrections; smuggled into Seville in wine casks by Julián Hernández.


[6]Casiodoro de Reina, La Biblia, que es, los sacros libros del Vieio y Nueuo Testamento (Basel: Thomas Guarin / Samuel Apiarius, 1569) — the "Biblia del Oso." The first complete Spanish Bible from the original languages, drawing on the Textus Receptus tradition.


[7]Cipriano de Valera, La Biblia. Que es, los sacros libros del Vieio y Nueuo Testamento. Segunda Edición (Amsterdam, 1602) — the "Biblia del Cántaro," Valera's careful revision of Reina; the textual base of every classical "Reina-Valera" revision through 1909.


[8]Felipe Scío de San Miguel, La Biblia Vulgata Latina traducida en Español (Valencia: Hermanos Orga, 1790–1793), 10 vols. The first complete Catholic Spanish Bible printed on Spanish soil, commissioned by King Charles III and authorized by the Inquisitor General Felipe Bertrán in 1782.


[9]Félix Torres Amat, La Sagrada Biblia nuevamente traducida de la Vulgata Latina al Español (Madrid, 1823–1825). The first Catholic Spanish Bible to achieve wide circulation; consulted Hebrew and Greek alongside the Vulgate.


[10]Reina-Valera-Gómez (RVG), revision led by Dr. Humberto Gómez Caballero (Matamoros, Mexico), first published 2004; subsequent editions 2010 and 2023. Restores the Textus Receptus / Masoretic readings throughout, with explicit fidelity to the KJV's English rendering.


[11]Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, s.v. "adicto, -ta": (1) adj. "Dedicado, muy inclinado, apegado." (2) adj. "Unido o agregado a otra persona o cosa." The clinical sense of dependency is a later, secondary acquisition.


[12]Real Academia Española, Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española, s.v. "adicto" — gathering attestations of the older sense, "amigo, simpatizante, partidario, devoto, fiel, leal."

  • Facebook
  • YouTube
bottom of page