By Dr. Carlos Donate
I. Of a textual type, affecting various doctrines.
A. It is difficult to teach the doctrine of the preservation of the words in Psalm 12:7, since it says “los guardarás” referring to the Jews. This is the position taken by modernists.
B. Revelation 19:8 mentions the fine linen as “las justificaciones de los santos” which contradicts Scripture which teaches that we have been clothed in the righteousness of Christ. In 1865, room is made to teach self-justification .
C. In 1 Corinthians 1:18 it teaches the error that we are being saved, since it puts the verb in the imperative: “se salvan”.
D. Something similar happens in Hebrews 6:12 where the 1865 translates the verb inherit in its present-imperative form: “are inheriting,” which gives rise to teaching salvation by works.
E. In Hebrews 10:39 the 1865 uses the phrase “ganancia del alma”, which is confusing because it should really be “salvación del alma”. Someone might say, “I gained my salvation.”
F. Apparently the 1865 affirms more the doctrine of salvation by works since it repeatedly uses the phrase “alcanzar” to refer to salvation. See 1 Peter 1:5. Interestingly, in this passage the word is in italics , which indicates a preference of translation.
G. The 1865 affects the doctrine of Inspiration by saying in 2 Peter 1:21 that men were inspired, when in reality the only thing inspired were the words of God.
H. 1865 emphasizes Sabbathkeeping, using this expression from Hebrews 4:9. What remains is “rest” in Christ—rest from Sabbath keeping!
I. Daniel 3:25 makes a mistake by translating the phrase “son of God” indefinitely.
J. Cry out to your “god”, instead of “God” in Jonah 1:6.
K. 1865 adds back what God had removed: the name Joacim in Matthew 1:11 (Jeremiah 24). This can be seen by the use of brackets in the text, which is an addition.
L. Omits the verb “sé” from “saber” in Genesis 18:19.
M. In Hosea 4:12, the 1865 uses the word “gods,” but it should be in the singular and capitalized, “God,” to refer to the fact that Ephraim abandoned the true God and gave himself to idols.
N. 1 Chronicles 28:12 in 1865 ascribes the wisdom to build the Temple to Solomon, and not to God, translating that the plan of all things was “in his will.” The 2nd edition of RVG corrected this serious error.
O. 1865, in Jude 3, does not call us to contend for the faith, but to “strive” in it. The problem is that contending is an act we must do toward those who seek to attack our faith, while striving in the faith is more passive, and does not take on the militant, fundamentalist role of defending the faith. It also sounds like trying to earn your salvation.
P. The 1865 weakens the doctrine of hell by translating the Hebrew word “ sheol ” as “grave.” See Psalm 16:10; 116:3 ; Proverbs 5:5; 7:27; 9:18; and 27:10. 2 Samuel 22:6; and Habakkuk 2:5.
Q. The 1865 incorrectly translates Psalm 138:2 by failing to magnify God's Word above ALL His name.
A. The 1865 apparently denies that 1 John 2:23b is inspired, since it puts the last sentence of this verse in italics , meaning that it is not part of the received text. Even the group publishing the 1865 does the same thing on the English side of the KJB. We must wonder if the 1865 translators believed this passage was an interpolation since they used italics . This is denying that this portion is inspired by God!
S. The 1865 uses the term “aplacamiento” instead of the word “propitiation” in Romans 3:25, 1 John 2: and 4:10. The problem is that the word propitiation in Scripture always refers to the shed blood of Christ. Substituting the word propitiation with “aplacamiento” misses this vital emphasis. It is an example of the feverish verb selection prevalent in the 1865.
T. In Leviticus 17:14 the 1865 does not translate this passage correctly by omitting the two words “su vida” after “carne”. Rather, it sounds like all flesh has a soul, which is incorrect. All flesh has life, but it does not necessarily have a soul. The verse does not teach that flesh has a soul, but that its life is in its blood. The problem is that it uses the first “soul” to refer to life, and so it becomes necessary to insert the two words “his life.”
II. In the 1865 there are some minor problems with the selection of certain words that may convey incorrect meanings; the 1865 also uses too many archaisms with little or no doctrinal value. However, we must clarify that some archaisms are good and should be retained in our Bibles.
a. Archaism- “cata.” Revelation 3:11, etc.
b. Archaism- “ item ”. Too many passages to list here.
c. It replaces “preach” with “announce” repeatedly. It weakens the ordinance to preach.
d. Eliminates the verb “impute” affecting the doctrine of the Imputation of God’s righteousness. Romans 4.
e. Something seems “ugly” to him-1 Corinthians 7:36
f. “He will eat his sons and his daughters” – an unnecessary case of cannibalism in Scripture: Jeremiah 5:17
g. Archaism - “ Triaca”— Jer . 8:22
h. Archaism - “ Tillas”—Ezekiel 27:5
i. Archaism - “ Naos”—Ezek . 27:25. Also in Jonah 1:4;5;13
j. Archaism – “ Aljanaya”—Habakkuk 1:15,16
k. Archaism - “ Ossuary”—Hab.2:5
l. The 1865 calls Habakkuk the prophet of ignorance in Hab.3:1.
m. Inappropriate use of the term “traditions” in 1 Thess . 2:15.
n. “That we may receive the chastening of prudence, justice, and judgment, and equity”? Prov. 1:2. The improper use of the word chastening here sounds like God only wants to punish us severely. “Instruction” is better. The same occurs in verses 3 and 8 of the same chapter, and in 8:10.
Comments